“perfunctory”在英語裡怎麼說?
在生活中,在工作中。
經常有令人討厭的敷衍行為。
“perfunctory”在英語裡怎麼說?
“敷衍”的意思是:不把事情當回事。
馬馬虎虎,表面上應付。
常見的英語表達方式有:
最簡單的表達方式:敷衍了事 [p f kt ri]。
英英口譯]快速完成,無需關心或興趣
例如,她問了幾個關於我家庭的敷衍問題,然後結束了談話
在結束談話之前,她問了幾個關於我家庭的敷衍問題。
更生動的表達:口頭上說說
英英口譯]表示你同意某事,但不做任何事情來支援它
這句話的意思是:
口頭上說說而已。
根本沒有實際行動。
示例:她聲稱自己正在接受培訓,但到目前為止,她's only paid lip service to the idea.
她聲稱贊成這種培訓,但到目前為止,她的支援只是口頭上的。
go through the motions
不痛不癢;運動。
示例: don't just go through the motions of repetitive activities and boring tasks.
不要只是敷衍了事,重複性活動和無聊的任務。
敷衍了事不是乙個好習慣。
做人,認真做事。
你用英語怎麼說“認真”?
be serious about (doing) sth.
認真對待某事,認真對待某事。
例如,我們認真對待我們的未來
我們必須認真面對未來。
it is time for us to get down to learning english and be serious about this.
現在是我們冷靜下來認真學習英語的時候了。
開始做
好了,今天的小知識你學會了嗎?