如果你在錯誤的地方使用虛擬語氣,那就是在咒罵

Mondo 教育 更新 2024-01-31

昨天有同學發了一張截圖,上面的英文有點意思:

這應該是一袋男裝,上面印著英文和中文的句子,中文是“男人,應該這麼好”,英文是男人,他們應該如此出色。 在中文中,我們都明白他們的衣服可以幫助男人重拾帥氣和光芒,但英文翻譯有點問題——男人,他們應該如此出色。

首先,男人和他們是重複的,必須刪除乙個;更重要的問題是,虛擬語氣被不分青紅皂白地使用,這使得意思適得其反。

should h**e done…這是一種經典的虛擬語氣結構,表達了與現實相反的反面,例如湯姆應該通過考試(湯姆應該通過了考試),湯姆通過了考試嗎??顯然不是,這裡表達了一種遺憾感。 再說一遍:我應該拒絕他的提議(我應該拒絕他的邀請),換句話說,我實際上並沒有拒絕邀請,這導致了一系列的後續問題。 這是虛擬語氣——表達與現實相反。 回到原來的句子men,他們應該如此出色,這句話在英語中的意思是他們實際上並不出色,暗示他們在現實中是失敗者......

問題在於“應該”(應該)這個詞,它在中文中有兩種解釋,意思是“它應該是”(對事實的肯定)和“它應該是這樣,但實際上它不是這樣”(虛擬語氣)。 顯然,英文翻譯應該採用“應該”的第乙個含義,但採用了第二個含義,所以這是乙個錯誤。 乙個男人應該如此傑出或者更像是一句口號:這才是男人該有的樣子或者這就是乙個男人應該有的樣子(這才是男人該有的樣子!還有一句有趣的話:夥計!(說,夥計們!)

相關問題答案