這兩首詩出自唐代詩人王波的《送杜少甫到蜀州》,是他告別好友杜少甫前往蜀州時寫的。 這兩行詩的意思是:
巍峨巍峨的長安城塔被三秦大地守護著,我站在城樓上,望著你要去的武進。
我非常不願意和你分開,因為我們都是為事業奔波的流浪者。
具體翻譯如下:
城中輔三秦,風煙眺望武進:
城堡:城牆。 三秦:指古代陝西省中部地區,包括關中平原和今陝西省北部。 風和煙:指有霧和陰雲的風景。 武進:指四川省崇州市岷江五渡。
這兩句台詞描述了告別的地點和場景。 詩人站在長安城的塔樓上,望著蜀州的三秦、武進之地,心中充滿了離別的惆悵。
與國王分手,同樣是太監:
Yo-kun:和你在一起。 離別意思:離別的感情。 恩旅遊者:指在外國擔任官員的人。
這兩首詩表達了詩人和杜少甫的離別情懷,他們都是太監。 他們都為了事業離開了家鄉,到其他地方旅行,所以他們彼此之間有著深厚的友誼。
這兩行詩,語言優美,意境深遠,表達了詩人與杜少甫的深厚情誼和事業中對名利的漠不關心。
英文翻譯如下,英文版由泰安創源翻譯諮詢公司出品***
the city towers guard the land of qin,
the mists of morning hide the five fords.
my heart is he**y at your going,
for we are both men of wandering ways.
100 幫助計畫