在上一期中,我分享了水果的各種皮怎麼說:比較薄,可以吃的皮叫皮,比如蘋果皮;需要剝離的較厚的果皮稱為果皮,例如香蕉皮較硬較厚的皮稱為外皮,如西瓜皮。 一位網友的留言差點讓我笑死,說他的臉皮就是臉皮,皮只能用來形容厚厚的果皮,不能形容人類的厚臉皮。
以下是一波“厚顏無恥”的地道英語表達:第一:厚臉皮這很好理解,厚就是“厚”,-skinned 是形容詞 skin(skin)的變體,厚皮是“厚皮”,乙個“不怕開水熱”的人可以說某人是厚皮。 另一方面,“臉皮薄”可以說是臉皮薄。 so, are you thick-skinned or thin-skinned?第二種:厚顏無恥厚臉皮來自名詞cheek,意思是“臉頰”,通俗地說是“臉頰”。 用英語思考的一種方式是“名詞+y”,這意味著它具有與該名詞相關的特徵。 例如,leg是“leg”,leggy是“長腿”的意思;hair的意思是“頭髮”,hairy的意思是“毛茸茸的”;hand的意思是“手”,handy的意思是“熟練的”,mouth的意思是“嘴”,mouthy的意思是“mouthy”;同理,臉頰是臉部的面板,厚臉皮意味著乙個人的臉皮很厚。 第三:無恥無恥是詞根羞恥的變體,意思是“羞恥,羞恥”,而羞恥的意思是“你太無恥了!“,字尾 -less 表示”無,無“,無恥的意思是”無恥”。 提醒我,這個詞是最暴力的,不要輕易使用,它是厚臉皮的天花板。 第四:厚顏無恥莽撞來自黃銅(黃銅),據說臉皮厚的人與莽撞非常生動,就像那個人的臉上鍍了一層銅,刀槍不入。
諸葛亮的名言“我從來沒見過這麼厚顏無恥的人”可以翻譯為:i’ve never seen such a brazen person.這一波話也算是給大家加了幾分彈藥,以防後續出現突發事件,下次遇到厚顏無恥的人,會毫不猶豫的給TA送上班車