週日晚上下了一夜雪。 周一上午,教育及體育局臨時宣布暫停返校,在家上網課。 經過三年的疫情培訓,師生們對網課並不陌生。
昨天是晴天,今天陰沉的,好像又要下雪了。
繼續閱讀《齊習,請原諒向叔》。
我還沒有讀完,但有一些困難點需要仔細考慮。
1.“一”字是什麼意思?
原文:今天難免是他的身體,為了拋棄社會,是不是也糊塗了?
以前我以為用“一”作為度量詞,也就是“一次(疏忽)”,但這次重讀,總覺得有些不對勁。
反覆搜尋虛構詞的字典,我發現了兩個注釋:
1.徐仁福《廣義解讀》第83頁注:乙個是“死”,近,幾個,可能,副詞。 並引用這句話為例:相公二十一年,“今天忍不住拋棄了社會,我也迷茫了?“你死是不可避免的。
意思:這是不可避免的,為了拋棄社群,是不是也迷茫了?
翻譯為:他現在幾乎無法原諒自己。 (死亡“幾乎”)。
2.裴學海《古書與虛字集》p215 注:“一”是“是”,這個詞可能是“一”。。p216 引用這句話作為例句。
意思:現在他不可避免地會拋棄社群,他不會糊塗
翻譯為:現在他無法原諒自己。 (Nai-chan“出乎意料地”)。
經過反覆比較,我覺得裴雪海的解釋比較合理。 例如,“one to this”中的“one”可以訓練為“unexpectedly”和“unexpectedly”。
2. “to”這個詞是什麼意思?
源語言:今天,我忍不住拋棄了社群,我並不迷茫
此前,這裡的“彝”字還沒有得到證實,因為“拋棄社群”還沒有被澄清。 這裡的“捨己”是舒翔被國家拋棄,即“捨己(在)舍紀”。還是項叔棄國,也就是“棄鄉”?
我直覺覺得加不了介詞“禹”,所以我果斷選擇了後者,因為舒翔太傅了。
這樣,單詞“to”用作連詞,結果被翻譯為“to”和“to”。
翻譯為:既然他已經拋棄了自己的國家,他就不應該原諒自己,這難道不是愚蠢的嗎?
有一些很好的電子書,例如:《古教典集》《詞源》《古籍虛構詞通解》《漢語古辭典》《春秋左傳正義》。等十三經評論等,放進去QQ群:214161918
如有必要,加入該小組是免費的**。
以上。