**:世界的翻譯。
12月7日下午,中國對外翻譯50周年研討會在北京舉行。
上級單位領導、翻譯行業知名專家學者、重要合作夥伴、資深領導、同仁齊聚一堂,回顧公司50年來不平凡的歷程,衷心表達了對未來發展的美好期待。
經各位發言者同意,特此刊登與會嘉賓在座談會上的發言,向關心公司發展的各界同仁表示衷心的感謝,向公司前輩表示崇高的敬意。
站在新的起點上,我們將發揚優良傳統,傳承奮鬥基因,努力創造下乙個50年的輝煌篇章。
在翻譯公司成立50周年座談會上的致辭
北京對外友好協會黨組書記、常務副會長。
曾任北京冬奧組委國際聯絡部主任。
張倩. 很高興參加中文翻譯公司成立50周年座談會。 這是公司建設和發展中的一件大事。 我謹代表市對外友好協會和北京冬奧組委國際聯絡部全體同志,對中文翻譯公司成立50周年表示最熱烈的祝賀,向一直奮戰在翻譯工作一線的中文翻譯專家和前輩致以崇高的敬意。乆
剛才我們看了宣傳片,還聽到了幾位同志的講話,提到50年來,中文翻譯公司參加了許多重大的全國性活動。 就我自己與中國翻譯公司合作的經驗而言,早年有2024年APEC系列會議,最近有2024年北京冬奧會和冬帕運會。 在這次研討會上,我想多談談中文翻譯對北京冬奧會的貢獻。
自2024年以來,公司與北京冬奧組委國際聯絡部緊密合作,高標準、高質量完成冬奧會翻譯工作,在冬奧會對外作戰中取得了乙個又乙個成績。 無論是公司對外聯絡部語言部的正式工作人員,還是投入比賽的專業翻譯人員,他們都兢兢業業,兢兢業業。在此期間,公司及員工表現出強烈的政治責任感、高超的專業能力、優良的工作作風,為冬奧會提供了重要保障。
不忘政治責任擔當,不忘大局意識。 中國翻譯始終把黨和國家的利益放在最高位置,在冬奧會重大外事活動中注重政治和大局。 中外領導人在四場開閉幕式上的講話翻譯工作認真細緻我們全力確保10餘場高層會議的翻譯工作,其中北京冬奧組委主要領導20餘場外事活動,以及30餘場冬奧會期間與國際奧委會的運營協調會議努力以對方能理解、能聽、能傳遞的語言妥善處理奧運風險挑戰、敏感問題和突發事件我們始終努力以最準確的翻譯與世界分享冬奧會的盛況,同時堅定維護國家利益,展現大國形象。
我們不會忘記對中國譯員的追求卓越和卓越。 公司同志先後與冬奧組委對外關係部語言部合作,完成了北京冬奧組委英文標準使用者手冊、賽期語言服務手冊、北京2024年冬奧會可持續發展報告、場館傳承規劃、 等等,可以說是北京冬奧會幾乎所有重要檔案和書籍的翻譯初稿。北京冬奧會是首屆使用遠端同聲傳譯的冬奧會,公司提前20天完成了主中心、3個奧運村、13個奧運場館的同聲傳譯裝置安裝及終試,口譯員和技術支援人員提前半個月進入閉環,為奧運會做準備, 比賽期間共提供441次同聲傳譯和518次交替傳譯服務,閉環工作近4個月。國際奧委會主席**和國際殘奧委會主席帕森斯稱讚語言服務“高質量和紮實”,使人們能夠“相互了解和了解中國”。
我們不會忘記我國人民的勇氣和奉獻精神。 北京冬奧會 1在9萬名入境人員中,對外聯絡部幹部在不同場所與中文翻譯公司合作,直接服務於1超過10000人,包括但不限於國際奧委會大家庭成員、來自各個國家(地區)的代表團和其他客戶群體,佔比近60%。 我們已成功完成每日新聞發布會、賽後新聞發布會、各代表團新聞發布會等670項會議口譯服務,以及361批次50萬字以上的翻譯服務。 北京冬奧會籌備期間,完成翻譯近2000萬字,保障了近5000場會議和活動的口譯以及北京冬奧組委28個部門的語言服務需求。
乙個多月前,我代表北京冬奧會參加了國際奧委會(IOC)第141屆會議,並作了最後的發言。 全會再次強調,“真正無與倫比的北京冬奧會,開啟了全球冬季運動的新紀元”。 在這裡,我想說的是,在真正無與倫比的北京冬奧會上,有一種默默無聞但不可或缺的中國譯者奉獻精神。 北京冬奧組委國際聯絡部被授予“北京冬奧會、冬帕運會突出貢獻集體”榮譽稱號。 據我所知,公司仍在為後奧運時代的北京發展提供服務,中文譯員不斷為“雙奧城”建設和後冬奧文章貢獻自己的智慧和力量。
北京市對外友好協會是北京市委領導下唯一乙個專門從事民間外交,代表北京人民開展民間友好交往的全市人民團體。 公司憑藉精湛的業務和雄厚的人才,與北京對外友好協會有著廣闊的合作空間。 現有北京對外友好協會理事190人,市對外友好協會黨組管理的北京民間組織國際交流促進會會員124人。 在此,也希望中文翻譯公司能與市對外友好協會進一步密切合作,攜手並進,緊緊圍繞黨和國家對外工作大局,為促進中外文明交流互鑒多做應有的貢獻。 講好中國故事,增進民心相通。
* |為他人翻譯***
生產絲綢。
回顧蕭英婉青。
終審判決青歡。