溫小康. 近日,台北國立故宮博物院展出了蘇軾手寫的《前赤壁府》,網友發現帖子中的原文是“浮海一滴”,而不是之前廣為流傳的滄海一粟,懷疑是後世抄襲錯誤,造成了這樣的誤會。 “滄海一粟”是否應該改為“浮海一滴”,一時間引發熱議。
有記者發現,《語言建設》微信***曾發表文章提到,早期的蘇軾手寫水墨書是“霧浮海中的一粒小公尺”和“與兒子一起吃飯”,而不是我們熟悉的中文教科書中熟悉的“霧海中的一粒小公尺”和“與兒子同在的地方”。
如果真的如上所述,“滄海一粟”“浮海一粟”的“謬誤”,可能是後人傳傳中的錯誤,也可能是蘇軾本人根據心情隨意用了不同的詞語,暫時無法驗證。 如果看古代寫過兩次以上的作者的作品,往往會有一些不同的詞語,可能是作者自己的記憶偏差,或者是為了順應當下的心情而臨時修改了意思,也要正視這種“陰陽錯”的可能。
當然,為了保持歷史的真實性,至少在官方教科書或史料中,我們總是希望以作者的原版為標準,但是我們所擁有的資料和史料並不足以給我們乙個明確的答案,我們只能暫時認為這兩種著作都是正確的。
所以現在不用擔心原著用了哪個詞,只說“滄海一粟”這個詞是否需要改動。 這提醒人們,教育部此前已經糾正了一些不同發音的發音,如粳(jīng)rice到粳(gēng)rice,certainty(zuò)到certainty(záo),以及Language(shuì)服到Language(shuō)服,所有這些都已經證明公眾容易誤讀的發音為新的正確發音。 後來,由於一些不同發音詞的拼音打破了大眾的原有認知,有的修改了發音被通過,而有的已經處於複審階段,原來的發音還是以原來的發音為準。
從教育部頒布的修訂版不同發音表的底層邏輯來看,很明顯,正確的發音還是通俗的發音,還是後者更重要。 畢竟,發音是一種交流工具,最終它必須被人們使用,換句話說,單詞和短語
文字和文字在開發過程中經歷了很多變化,說有乙個不可變或絕對可靠的版本本身就是乙個錯誤的命題。 事實是,在乙個時期內被公眾普遍接受和接受的任何版本,都會傳到下乙個時期。
然後重讀這首詩《前赤壁傅》,或許能體會到兩種不同的心境:一是“大海”與“滄海一粟”的對比,凸顯了個體在這浩瀚世界面前是多麼的渺小;“海水一滴”更是個人命運的不確定,有一種徘徊的感覺。 事實上,這兩種用途各有各的風味。
朱志凡,《林立公林畫蘇軾肖像軸》。 記者李雲光明 攝 **。
正如一位網友所說,“成語本質上是約定俗成的東西,當更多的人使用它們時,它們就變成了成語,原來的來源是什麼已經不重要了。 原來我們有“滄海一粟”,現在又有了“滄海一粟”,在小小的隱喻中加了一層浮萍無根、徘徊,孤獨感透過紙出來另一方面,如果人們不好用,就不太適合語境,最終消失在歷史的長河中也就不足為奇了。
當然,對此事的熱烈討論有其積極的意義,會讓人對《前赤壁賦》的創作歷史有更深刻的了解,體驗到當時蘇軾的不同心情,明白那些流傳至今的古詩在傳承過程中的一些錯誤其實是很常見的。 知道了這一點,或許我們可以重新審視名句的流傳過程,以及常用成語的形成史,也能感受到作者在創作時的巧思。
就像魯迅先生說的,其實地上沒有路,走的人多了,就變成了路。 在文字領域,我們不必堅持我們設定的東西,我們不必害怕尋找和創造新的。 因此,既然不可能爭論“滄海一粟”或“浮海一粟”,那就簡單地理解和接受。
熱點**推薦。