本文通過比較中英文中常見的鳥名,揭示了這些英文單詞的漢字起源。
從邏輯上講,如果鳥類的常用英文單詞源自漢字,那麼也一定有大量的英語單詞。
英語單詞也有語音含義,它們實際上與漢字的表達有很多共同之處。 與大多數人的印象不同,這兩種語言是不相容的。
英語成熟得很晚,2024年《詹森詞典》的出版,堪稱英語史上的里程碑。
這篇文章是作者的話,大家聽著都會明白。
戴勝,戴勝鳥。
我給你舉乙個有趣的例子來說明英語單詞和漢字之間的關係。
戴勝鳥,很古怪的名字,我以前不知道這只鳥是什麼樣子的。 但是當我看到戴勝鳥的英文時,我猜想這只鳥的顏色一定和老虎的顏色非常相似。 然後我在網上查了一下,果然是這樣。 戴勝,戴勝鳥。 發音類似於虎袍。 這只鳥的羽毛是老虎的顏色。
布穀鳥,布穀鳥。
我不明白,如此明顯地源自中文的英語杜鵑,卻不被英語詞典所認可。 布穀鳥,布穀鳥。 這個發音完全是中文的。 杜鵑咕咕。 這已經是開卡的文化剽竊了,但我知道很多中國人會替外國人說話,說是巧合。
翠鳥,翠鳥。
英語單詞,無論你多麼巧妙地隱藏它們,我都能看穿你。 翠鳥,為什麼你的英文名字這麼奇怪? 讓我不得不懷疑。 翠鳥,英國翠鳥。 國王是國王,費舍爾是漁夫。 從表面上看,英文和漢字是不相容的。 但只要我們願意思考,就不難發現。 崔,上羽下卒。 國王,國王,聲音死亡,死亡就是死亡。 魚,魚,諧音羽毛。 中文和英文完全正確。
長尾小鸚鵡,鸚鵡。 虎皮鸚鵡,虎皮鸚鵡。
這只鸚鵡也是用英文抄襲的,所以很明顯,但中國人沒有發現。 總之,我不相信高貴的英語可以複製我們的母語。 長尾小鸚鵡,鸚鵡。 拼寫出來:para-keet。 這不是椋鳥的聲音嗎? 虎皮鸚鵡,虎皮鸚鵡。 拼出來:bud-ge,starling。 有人會說椋鳥不是鸚鵡,也不是抄襲的。
畫眉是個這麼好聽的名字,英國人會放過它嗎?當然不是。 鵝口瘡,鵝口瘡。 乍一看,我沒有猜到。 它似乎是畫筆的聲音,但畫筆與繪畫不同。 您可以跳過以下內容並嘗試猜測,這很簡單。 後來,我又拼寫了一遍,明白了。 鵝口瘡,說話。 畫眉,繪畫,文字,即說話。 讓我們來看看鵝口瘡的另乙個英語:咿呀學語,鵝口瘡;嘮叨的人。 彼此之間正是這種情況。 m**is,鵝口瘡。 這個詞用得很少,發音接近中文。
英文中的天鵝和燕子與漢字有關嗎?當然有,而且很明顯。 到今天,國內沒有人能看到它,我只能說我不想去想它。 教人釣魚勝過教他釣魚。 一次分析乙個單詞,就是為了讓大家了解英語構詞的方法,以後可以互相推論。 天鵝,天鵝。 你不能通過直接拼寫來看到它。 然後把它拆開,s 和 wan。 wan,即彎曲,s 是桌子形狀。 很簡單,天鵝是乙隻彎曲的S形,美麗的天鵝。
吞嚥,吞嚥;吞下,吞下。 就含義而言,燕子和咽部的諧音必須與漢字有關。 再把它分解一遍,s,wal,low。 牆,牆。 低,低。 總而言之,這是指屋簷。 燕子在屋簷上築巢。 屋簷和燕子是諧音的。
美麗的花喜鵲,牛郎和織女的傳說,請放手英文。 但這是不可能的。 喜鵲,喜鵲。 不管怎麼看這個詞,都和漢語沒什麼關係。 我們可以單獨看一下。 Mag,聽起來像魔術。 魔術,魔術。 餡餅,餡餅。 碼頭,碼頭。 所以關鍵是碼頭。 墩應該是喜鵲的原意,即橋。 喜鵲是一座神奇的橋梁。 它與牛郎和織女的喜鵲橋不謀而合。 當然,這種解釋並不像鵝口瘡那樣完美。
老鷹,老鷹。 它類似於漢字的發音。 禿鷲,禿鷲。 它與漢字的發音相同。 起重機,起重機。 這是鸛鳥的聲音。 蒼鷺,蒼鷺。 這是起重機的聲音。 金鶯,金鶯。 橙色,LE,金鶯。 鴿子,鴿子。 單聲道,鴿子是一種音調。 單身和個別親屬。