你真的認為你和廣州那些愚蠢的窮人比你的牛津同學有更多的共同點嗎?
“是的,”羅蘋說,“你的國家每天都在提醒我,是的。 ”
- 匡靈秀,《巴別塔》。
《巴別塔》是我多年來一直夢想讓一位作家寫的模因,我非常興奮。 ”
《紫言》主編梁玉峰先生讀過無數本書,一句話就勾起了我對這本書的無限期待。
網上查到後,這本書曾獲得第58屆美國科幻星雲獎最佳小說**獎、2024年軌跡獎最佳奇幻長片**獎、......在 2023 年英國國家圖書獎上中信出版社自推出簡體中文版以來,連續數週位居豆瓣“科幻奇幻**每週熱榜”榜首。
而作者匡令秀其實是乙個“95後”,出生於中國廣東,四歲移民美國,更讓人好奇。
故事開始時有點令人毛骨悚然,但足夠引人注目:乙個垂死的男孩在瘟疫中死在他母親的屍體旁邊時被一位來自英國的教授救了出來。
這個從未死去的男孩過著啟蒙的生活:教授決定把他帶回英國,為他提供精美的衣食生活,為他提供最好的教育,最後把他送到牛津的大門。
他唯一需要付出的就是按照教授的課程計畫學習習的各種語言——這就是他的天賦所在。
幾年後,男孩羅蘋成功進入了牛津皇家翻譯學院(巴別塔)。
更特別的是,“在牛津的所有學院中,只有巴別塔接受來自歐洲以外的學生”,羅蘋與男孩拉公尺、女孩維克圖伊斯和萊蒂一起成為一年級學生。
兩個男孩,兩個女孩,四種膚色。
作為一部獲得“科幻界諾貝爾獎”的作品,《巴別塔》的“幻想”在哪裡?
這就是故事的由來。
對於進入巴別塔的四個男孩和女孩來說,最終的教訓不是傳統意義上的“翻譯”,而是“銀刻”。
什麼是“銀雕”?簡單地說,當一種語言被翻譯成另一種語言時,一些原始含義就丟失了。 在故事中,只要將兩種語言刻在銀條的兩邊,“那些必要的扭曲,那些在翻譯過程中丟失或扭曲的意義,都會被捕捉和揭示出來。 “這種魔力可以應用於所有領域,如果你能找到一對這樣的詞。
例如,銀條的一面刻著漢字“爆裂”,另一面刻著英文“爆裂”,因為英文無法完全表達漢字“爆裂”所蘊含的破壞力,所以這根銀條就成了可怕的**。
例如,將法國三合一與英國糖漿配對可以產生神奇的解毒劑——當時教授依靠這一點挽救了羅蘋的性命。
整個故事展示了作者豐富的語言儲備,中文、英文、法文、德文、希臘文、拉丁文......如果你在閱讀過程中不小心愛上了語言學,相信這是全書最明顯的***
語言就是魔法“,巴別塔在西方宗教語境中的特殊意義,在這個故事中得到了淋漓盡致的體現。
如果說故事遵循了魔法的習和怪物的公升級——兩男兩女的設定可以充分展現出各種愛恨糾葛——那麼《通天塔》充其量只是《哈利波特》對另一種魔法的模仿。
匡靈秀顯然不是這個意思。
為什麼來自世界各地的語言天才都能享受到如此優越的待遇?
巴別塔對大英帝國的意義是什麼?這對那個時代的其他國家意味著什麼,比如中國?
隨著真相的揭曉,故事的後半部分喜憂參半:鮮血與死亡來得不期而至,總是期待下一刻的奇蹟,結果卻更加絕望。
當惡意、嫉妒、貪婪、暴力瀰漫在這座理想之塔時,他們會忠於自己的母語和祖國,還是會繼續生活在異國他鄉?”
故事終於走向了那個注定的結局,我們都知道故事之外的2024年到底發生了什麼。
從某種意義上說,“奇幻”只是這部獲獎奇幻作品的外衣。
在第二十五章中,羅蘋和維克圖姆再次在夜色中凝視著牛津:
它看起來仍然像一座從過去的時代雕刻出來的城市,到處都是古老的尖塔、尖頂和角樓,柔和的月光灑在古老的磚石和破舊的鵝卵石路面上。 這裡的建築仍然令人放心,古老而永恆。 拱形窗戶的光線依舊讓人感到溫暖,屋內瀰漫著舊書和熱茶的味道。 溫暖的燈光仍然讓人想起學者的田園生活,思想仍然是抽象的消遣,傳播它們沒有任何後果。 ”
如此寧靜,如此美麗,卻如此殘酷。
翻譯是背叛“,原文很可能更令人窒息。
這部作品的價值在於,雖然四位少年做出了不同的選擇,但都是可以理解的,值得尊重的。
當拉公尺的父親向兒子告別時,“不要忘記你是誰。 ”
就是這樣。