機器翻譯的優缺點是什麼?人工智慧會消除“翻譯”作為人類活動、行業、職業和職位嗎?未來高校翻譯人才培養的目標和方法如何調整?
12月2日,第十八屆中西部地區翻譯理論與教學研討會暨翻譯研究國際論壇在武漢理工大學襄陽示範區舉行。 其中,AI技術對翻譯的影響是乙個迴避的話題,與會專家學者也對AI時代翻譯行業的未來充滿期待。
人工智慧賦能翻譯行業
AI翻譯(基於人工智慧的翻譯)是近年來機器翻譯領域的新突破。 與傳統的機器翻譯不同,人工智慧翻譯利用強大的深度學習習演算法,通過模仿人腦中的神經網路來進行習翻譯。
AI翻譯(基於人工智慧的翻譯)是近年來機器翻譯領域的新突破。 與傳統的機器翻譯不同,人工智慧翻譯利用強大的深度學習習演算法,通過模仿人腦中的神經網路來進行習翻譯。
過去機器翻譯是出國旅行時拍拍路標、看食譜,但現在GPT-4甚至可以理解學術**中複雜而又長又難的句子和專業術語;生成式 AI 可以直接模仿已故的譯員並輸出大師式翻譯呼叫chatgpt翻譯一本中型英文書,只需要10個小時4美元左右,就達不到這麼划算的......手動將音量平移到天空時在本次論壇上,AI賦能翻譯行業成為與會專家學者的重要話題。
未來是“借助翻譯技術進行翻譯”的時代,這已成為與會專家學者的共識。
人工智慧在翻譯市場催生了新的職業
根據中國翻譯協會的一項調查,中國有538萬名翻譯人員,主要以本科以上學歷的中青年人為主。 那麼在人工智慧時代,我們需要人工翻譯嗎?
在研討會的主題演講中,廣東外語外貿大學翻譯學院院長藍紅軍詳細分析了機器翻譯的優勢和存在的問題。
他表示,龐大的知識庫、強大的計算能力、極快的響應速度、持久的工作時間是機器翻譯的優勢。 然而,目前的機器翻譯主要以句子為主,文字和上下文資訊需要通過人工干預進行調整翻譯具有強烈藝術性和思想性的作品,需要結合背景知識、歷史文化知識等進行二次創作在含義保持不變的情況下,對原文稍作改動可能會導致翻譯的重大變化;垂直領域缺乏大量高質量的訓練資料,資源不足的語言翻譯質量低下。
人工翻譯在思想、思維、情感和價值觀方面比機器翻譯更具優勢。 藍紅軍表示,機器翻譯是快速低成本的翻譯,機器輔助人工翻譯是中等質量的非文學翻譯,高質量的非文學翻譯應該是人工輔助的,文學、歷史、哲學等創造性翻譯應該選擇合理利用資訊科技支援的人工翻譯。
今年4月,由中國翻譯協會翻譯研究所和中國翻譯協會翻譯技術專業委員會聯合發布的《2024年機器翻譯技術與產業應用藍皮書》指出,超過85%的受訪者認為“機器翻譯+譯後編輯”的工作模式將得到更大範圍的應用。
在AI環境下培養翻譯人才
翻譯人才的培養,尤其是高校外語專業的教學,也將因AI技術而發生變化。
翻譯人才的培養,不是把人培養成“工具”,而是培養善於運用工具的人。 與會專家學者認為,在人工智慧時代,譯者需要解決翻譯技術無法解決的翻譯問題,用技術解決翻譯問題,幫助解決翻譯技術本身的問題,翻譯技術教育,進行翻譯市場調研。
武漢理工大學崔淑儀在《科技賦能翻譯教學與教師數字素養提公升》一文中指出,翻譯教學是對科技發展非常敏感的學科之一,在以人工智慧為代表的翻譯技術逐步公升級普及的背景下,科技賦能翻譯教學與教師數字素養提公升逐漸成為必修課課程。
武漢理工大學鄧一玲在《理工科院校跨學科翻譯人才培養中翻譯工坊的模式與創新》中,闡述了在理工科院校建設跨學科翻譯工坊的可行性和優勢,鼓勵工科院校突破傳統教學模式,為跨學科培養注入新動力翻譯人才。
研討會上,部分沉浸式智慧型口譯培訓系統展示了AI技術賦能高校翻譯人才培養的強大力量。
通訊員**冰泉**記者 楊洋.