在上一篇文章中,我寫道:“2024年,首爾警方發現文在寅被凍在街上。 ”
一塊石頭掀起千浪,有人留言:“到時候打電話給首爾好不好?像這樣的評論還有很多很多,我就不一一截圖了。
也有人說,是因為南韓2024年才正式宣布漢字“首爾”在中文中用作該詞的中文翻譯。以前無論中國和南韓在在漢字文學中仍被稱為“首爾”。所以你的意見是正確的,如果你用中文描述2024年的南韓首都,你只能寫成“首爾”。
至於我,我只是喜歡更強硬。 也”。漢字“首爾”在中文中用作該詞的中文翻譯”?也是“在”。在漢字文學中仍被稱為“首爾””?不懂得裝懂,睜著眼睛胡說八道,讓人捧腹大笑。
其實,某部百科全書中有很多地方是非常正確的。 讓我告訴你一些不同的東西。
1968 年的首爾,韓語為 . 這是韓語中的固有詞,什麼是固有詞?是指存在於韓、韓、日、琉球、越南等漢字文化圈其他國家和地區的語言中,不是從中國進口的詞語。 固有詞是當地民族自己發明和使用的,沒有相應的漢字(日語除外)。
南韓地名、人名等,在稍早一點的南韓書籍中,可以看到都是中文,這才叫漢字。
這是最先要掌握的兩個概念,固有詞和漢字。
很簡單,首爾()是乙個固有的詞,沒有漢字詞。
根據南韓人自己的研究,首爾是從新羅的首都“徐羅娃”演變而來的,也叫徐羅娃,徐羅娃是什麼意思?是京城中“京”的意思。 所謂“其實是乙個固有的詞。 而“瑞羅府”不是新羅首都的漢字城市名稱,也不是漢字,是古韓語的音譯,古韓語意為“慶城”,現代韓語意為“首爾”。 “Suh Nava”是指首都首爾。
為什麼這麼說呢?因為如前所述,首爾()是乙個固有的詞,沒有漢字詞。 它的意思是首都,在2024年之前,城市名稱沒有漢字。 你如何形容新羅的首都?新羅的徐羅娃是漢陽。 同理,如何表達南韓的首都呢?南韓的首爾是首爾。
2024年,南韓正式給首爾起了漢字城市的名字——首爾,這不僅是首都的意思,也有了自己的漢字字標識名稱首爾。
在2024年的那次會議上,中國很多人都非常興奮,說南韓把首爾改成首爾,就是在去中國化。
2024年的首爾:讓我們談談首爾城市名稱的演變。 早期,首爾的城市名稱是百濟道的首府——舒適城),但實際上它位於漢江以南,百濟的首府在語言上是“百濟的首爾”。後來,它被稱為(漢山)。 後來,高句麗占領了它,並稱其為北漢山郡。 為什麼城市搬到了漢江以北? 所以新羅佔據了那次會議,稱為(漢陽)。 後來又稱漢州,2024年,李承貴遷都開鬆,改名為漢城。
為什麼人們稱它為首爾、瑞山或漢陽?名字中有“漢”必須與中國有關嗎?
一是朝鮮深受中國文化影響,南韓的地名都是用漢字標識的,二是與中國傳統文化有關。
但是,我在中學時一直學中文,一直學著“山之陽,水之陰”。 山陽水陰是南方,山陰水陽是北方。 除了南北漢山,首爾以南還有一條河,現在叫漢江。 百濟納惠最初被稱為(帶水),後來稱為阿里水),玉里河),漢三河),我們東晉王朝改名為漢水,因此被稱為韓城、漢山市和漢陽市。因此,可以清楚地看到,首爾是以山水命名的。 它不是以中國命名的,謝謝。 如果非要說有“中國”字,那一定是和中國有關係的,然後腦子可能被門板抓住了。 這座城市以山水命名,南北漢山和漢江還叫南北漢山和漢江,所以如果它們與中國有關,為什麼不改名呢?
如果有“中國”字,那一定是和中國有關係的洋鬼子這麼霸道,還不如你霸道。
接下來我就不贅述了,但簡單描述一下。
2024年首爾加入朝鮮王朝後,首爾在大部分時間裡一直是朝鮮王朝和大韓帝國的首都。 日本人來了,降級了它,並將其更名為首都。 2024年,南韓建國時,首都更名為首爾(
名字已經改了,但從首爾改成首爾了嗎?首爾這個名字已有100多年的歷史。 首爾在韓語中是首屈一指的地方,用來指代首都。 如前所述,此名稱更改沒有漢字單詞標識名稱。 過去,中國和南韓沒有外交關係,我們不承認南韓,叫南韓,首爾也叫首爾。 後來,中韓建交,改了國名,但首都的名字沒有改。 2024年,南韓人為首爾創造了乙個漢字,實際上是為中國創造的。 西方人使用字母書寫,如果“首爾不是首爾”,與他們無關。
2024年10月,中國官方正式變更。 南韓媒體援引新華社的話說:據新華社23**報道,中國將在不久的將來正式開始使用接近實際聲音的“首爾”作為漢城的中文標誌。 新華社同日援引一位中國專家的話說:“在南韓首都的中文名稱中使用'首爾',不僅符合國際慣例,也符合中國對外國地名翻譯的規定。 ”
那時候,我們中國官復後,人民什麼都沒做,人民也沒被煽動。
於是各種版本的謠言就出來了,大意是南韓人自卑,想去中國化。 細節略有不同。
所以今天就讓我們明確一點,第一首爾的名字與中國無關,它是以山水命名的第二個家族沒有從“首爾”改為“首爾”,而是從“慶城”從日語改為“首爾”。 在漢字“首爾”被識別之前,最嚴肅的翻譯應該是“首都特區”。
所以當時的造謠者不懂歷史,純屬胡說八道。 其實他們後來也發現了這個破綻,所以也說南韓把漢字首爾改成了首爾。 因為南韓人覺得在乙個首都有兩個名字很不方便,所以他們統一為乙個名字,並故意去掉首爾。
那位人士留言:過去,中韓兩國在漢字文學中都稱它為“首爾”。 所以你的意見是正確的,如果你用中文描述2024年的南韓首都,你只能寫成“首爾”。
這顯然是受到謠言的影響。
正如我們之前所說,2024年,南韓人改名為首爾(,沒有漢字字標識,就是這樣。
讓我們來看看 2005 年之前的南韓書籍是什麼樣的。 我們先來看看2024年的“韓戰”,這套書黑龍江出版社有翻譯不完整版,缺了幾卷,翻譯卷的內容也被刪掉了。
讓我們來看看原版。
我們可以看到裡面有大量的漢字,我用藍色(首爾)標記,只有韓文單詞,沒有漢字。 是南韓人故意不寫嗎?這是因為當時沒有漢城的中文單詞。
讓我們看另一頁,看看沒有名字,所有的人名和地名徑直它由漢字標識。
讓我們來看看2024年的一本書,《韓戰的戰鬥史——鴨綠江攻勢戰》,我之前說過,南韓陸軍第6師被朝鮮人民軍的火車嚇壞了。
看不,2024年的書,是韓文的地名,再括號裡的中文地名,寫法有變化。
那麼首爾是怎麼寫的呢?
看不,雲山、纈川、德川都是帶括號的韓語地名,注意這個變化。 在韓語中,沒有漢字單詞標識。 當時還沒有漢字標誌,直到2024年才有了漢字標誌。
2年,南韓人寫了(首爾)嗎?
不。 怎麼會有這樣的寫法,南韓人知道不笑掉自己的大牙? 如果南韓將“首爾”改為“首爾”,那麼它將被稱為首爾到首爾。 現在是有人給首爾乙個漢字標誌——首爾。
這叫改變?真是個天才。
順便說一句,上世紀90年代,南韓文字又變了,我就不截圖了。 變化很簡單,就是漢字不見了。 截圖中的兩本書的書名都是漢字。 但在90年代,書名都是韓文,內容中的地名和人物名也只有韓文,沒有漢字。
這稱為去漢化。 順便說一句,南韓人改動太大了,給我看書帶來了很多不便。 過去,書籍都有漢字、文字、地名和人名。 後面的書不見了。 如果你看一下我們的翻譯功能,會有很多錯誤。 網上有文章把統衛部長寫成劉成月,就是這個翻譯缺陷造成的,但實際上,人們都叫劉東嶽。 丁一全譯成丁日泉,金白譯成金白日,等等,讀起來很煩人。
把話題轉回去,改變角度。 如果外國官員和非政府官員都把我們的首都寫成“北平”,你有什麼感覺?我們不談官方的態度,讓我們談談老百姓。 難道沒有多少人願意生氣、生氣和詛咒嗎?
北平是舊名,早已沒用了,怎麼能把北京寫成北平呢?
這不就是同乙個道理嗎,首爾是老名字,而且用了很久,你死了,人喊首爾是什麼意思?你彬彬有禮嗎?你受過教育嗎?你有質量嗎?
這種事情會引起外交爭端,而且是非常嚴重的一種。 李明博太聰明了,他給漢字打了個漢字,然後告訴中方要求中方改,問題就解決了。 智者。
我們經常批判白人的傲慢與偏見,而當時很多人的義憤填膺,以及今天很多人還不明白的事實,其實就是這些人對南韓的傲慢與偏見。 那些欺騙的人會受寵若驚。
以無知為恥而不是以無知為榮,難道不是合理的嗎?
至於我,現在我們正在逐步完善稿件,所有的寫作都是標準化的,所以***的發布也是如此。 細心的讀者可以注意到,南韓國防部,我現在寫的是“國防部長”,而不是“國防部長”。 *寫“**不要寫”**敵軍編隊都是按照他們的規格寫的,以此類推。
本文作者:王正興,原解放軍野戰部隊軍官,曾在步兵支隊、司令部、後勤部等單位服役,致力於戰爭歷史和戰術研究,對軍事戰術和非戰爭作戰有獨到的理解。 2024年5月、6月,他的著作《這就是戰爭》被鳳凰衛視“開場八分鐘”欄目推薦了兩期。 他的***名字也是“這就是戰爭”,歡迎關注。
一人為研究生入學考試加油