閱讀的樂趣(第 4 部分,版)。
閱讀是一種健康而有趣的生活。 閱讀的樂趣是見仁見智的問題。 聽我扔磚頭,慢慢引向珍珠。
閱讀的樂趣在於對各種版本的比較閱讀。
一部作品的女主角叫海絲特·白蘭地,你的第一感覺是什麼?美麗、純潔、高貴、優雅......30多年前,我懷著這樣的期待走進了納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthorne)的《紅字》(The Scarlet Letter)。
這是(韓語)Shiheng的翻譯。 美麗強壯的海絲特·布蘭迪,年輕時嫁給了外表畸形、心地醜陋的偽書生老人,在丈夫**失蹤後愛上了一位年輕的牧師,因所謂“道德敗壞”入獄,生下了乙個女兒。 這樣的人胸前要掛著乙個紅色的“A”(通姦)。 白嵐始終不肯向同夥表白,受到懲罰後,她獨自生活,忍受屈辱和艱辛,獨自撫養女兒。 後來,白蘭地和神父約好逃往歐洲,卻被出來報仇的丈夫阻止,神父當眾坦白了自己與白蘭地的婚外情。 白嵐依舊帶著“A”,捨己助人,回到牧師的墓地,直到他死後被埋葬在牧師旁邊。
這是一場愛的悲劇,也是一場悲劇,甚至是一首關於愛、生命和人道主義的讚美詩。
從形式上看,《紅字》的心理描寫和環境設定都非常成功。 在內容上,作者明辨善惡,讚美生命與愛情,讚美勇於衝破宗教和世俗的藩籬,抨擊教會的虛偽,抨擊人性的不道德,充分展現了人道主義情懷。 當然,白蘭花是作者讚美的物件;作者同情牧師,哀嘆他的不幸,對他感到憤怒而白嵐的丈夫,顯然受到了作者的憎恨、譴責和鞭打。
石恆翻譯完後,又讀了一遍胡雲歡的譯本。 這兩本書都非常好。 兩位譯者對作者的愛恨情仇理解得非常準確,雖然內容很沉重壓抑,讀起來並不愉快,但因為翻譯流暢自然,讀起來的感覺還是很輕鬆的。
這部作品的女主人公海絲特·普林(Hester Prynne)被兩位譯者翻譯為海絲特·布蘭德(Hester Brand)。 是東西方的結合,海絲特是完全的音譯,白蘭只能算三分之一的音譯,加上三分之二的中國血統。 我非常喜歡這個翻譯。 如果霍桑明白這意味著什麼,他就會得到高度認可。 這樣一來,名字既是譯者、作者對女主人公的同情,又是愛、讚美、讚美,這種感覺是與生俱來的。 因為白蘭花如花美麗、純潔、芬芳,捍衛禮儀、追求自由與愛、勇於擔當、堅決奮鬥的女主人公,也充滿了美麗、純潔、芬芳的氣質,愛、自由、人性應該得到崇高。 正如胡雲歡所說,“血紅色的'A'字,永恆的光點”。
除《紅字》外,世恆的譯作還包括《女人樂園》和《賭徒》,而胡雲歡則活躍於翻譯和出版業,翻譯了《所羅門之歌》和《修拉》等彙編。
最近,我讀了潘慶基新譯的《紅字》。潘先生為資深譯者(此稱號由中國翻譯協會授予),代表譯著有《大街》、《瓦爾登湖》、《美國悲劇》等。 我很期待新的翻譯。
我把這三本譯本拿在手裡,併排閱讀。
潘先生的譯文和譯文一樣流暢自然,翻譯了上述兩位譯者都沒有翻譯過的《風俗志》的《前言》(序言中包含介紹**起源的內容,胡雲歡摘錄了三段,約佔全文的2%)。 但也有值得商榷的地方。
潘先生認為,將《紅字》譯為《紅字》為《紅字》是“不靠譜的”(潘譯本《譯序》),有必要“更正書名《紅字A》的中文譯本名稱”(譯序)。 我認為重譯並非不可避免,再翻譯一次,讓我們多了乙個閱讀理解的視角,但《猩紅A》的翻譯顯然沒有意義。 “A”當然是字母,不是別的什麼,譯為“Scarlet A”,沒有必要用復指的相同位置拖拽泥水,也不需要強調,字母這個詞純粹是多餘的,原標題沒有“A”,從忠實於原文的角度來看, 翻譯為“紅字”最準確。只是把“猩紅”譯成“紅色”,把“字母”譯成“字”,並沒有太大的錯,也不是“不靠譜”。 此外,當英文轉換為中文時,英文中的字母不能與中文的筆畫相對應,只能根據情況翻譯為“字母”或“字元”。 而且,《紅字》的譯本已經流傳了很久,甚至在讀者心目中也具有獨特性,似乎沒有必要再譯了。
不知道潘先生是出於什麼考慮,放棄了廣受歡迎的海絲特品牌,取而代之的是希瑟·普里恩;不過,他也把奇林沃斯(胡雲歡譯為奇林沃斯)譯成奇林沃斯,讀者已經熟悉了。 確實有點莫名其妙。 事實上,能與奇林沃斯形成對比的名字,莫過於海絲特·布蘭德,兩人簡直是絕配。 如果這樣選名字,那麼潘老師的翻譯就是基於自己的長處,彌補了《紅字》的不足。 “乞丐精神”還是不是“乞丐精神”,沒關係,他不是作品的男一號,但女一號海絲特·白蘭的名字不能改!潘先生的改動,雖然增加了讀者對它的厭惡,卻一下子失去了白蘭的全部美感。
誰要是把《亂世佳人》重新譯過來,給布拉德、斯嘉丽、魏希麗、韓美蘭再起乙個英式名字,必然會遇到滑鐵盧。 因為傅東華取的這些中國風味的名字,早已在中國人的心中生根發芽,代代相傳,誰能撼動呢!
穿過縣界的長隧道,你會發現雪國。 夜空一片白茫茫,火車停在訊號柱前。 “在我囚禁中國王的地方,我在葉偉渠先生的翻譯指導下來到了川端康成的《雪國》。
島村憤世嫉俗,空虛,小馬駒坦率純潔,葉子美麗飄渺。
川端康成是新感覺學派的知名作家,在他的寫作中,感情真摯細膩,愛情虛幻朦朧,氣氛冰冷壓抑,思想消極頹廢。 整篇文章柔和冰冷,充滿了無法驅散的悲傷、苦澀、苦澀甚至痛苦。 譯者葉偉渠,廣東人,在越南出生和長大,曾與溫合作過翻譯日本文學的任務。 因為他的性格和氣質與川端康成的作品不謀而合,而他的學術嚴謹性使他必然會成為川端康成作品的最佳譯者。 如果由一位來自東北的偉人來翻譯,恐怕會偏離川端康成文學緩慢、冷酷、溫柔、陰鬱的整體氛圍。
譯者高慧芹用女性的細膩感受,為我們開啟了另一扇窗,讓我們體驗和了解這片淒美的雪國。
穿過縣界的長隧道,就是雪國。 夜空下的大地是白色的。 火車停在訊號柱前。 ”
高毅的《雪國》開頭,和葉奕的意思一模一樣,但很明顯,葉奕更勝一籌。 “在縣界”不如“縣界”整齊,英白只翻譯雪的顏色,將英白侷限於大地,卻忽略了雪的無邊無際。 我不是專家,只是吃瓜的粉絲,也不敢拿斧頭上課,但在我看來,“夜空下的一片白茫茫”是獨特的翻譯。
曾在日本留學的老譯家韓世恆也翻譯了《雪國》。
穿過長長的邊境隧道,就是雪國。 地平線上的夜色漸漸亮了起來。 火車停在訊號室前”。
我不懂日語,所以看不懂和原文比較,只能猜測可能是韓先生真的誤譯了。 閱讀** 可以看出,雪國在日本,所以需要去雪國一定不是邊境隧道,更何況日本是島國,陸地上的邊境隧道從哪裡來?韓先生在書中對此沒有做任何注釋,可以理解為“邊界”一詞沒有特殊含義。 根據河偉曲的研究,“群馬縣、長野縣和新瀉縣交界處的關越隧道據說有10,962......公尺長關越隧道的出口是越後湯澤。 冬天,會下雪。 (葉偉渠的《雪國旅行織夢》如果葉先生說的是真的,那麼石恆譯的《雪國》的第一句話就是誤譯。 如果第一句話翻譯不正確,那麼誰會繼續閱讀!
當然,我佩服葉偉渠,首先是因為他的翻譯能夠準確把握川端康成筆下人物的脈搏,在讀者眼中,書中的人物應該是葉先生傳達給我們的方式。 其次,因為在上世紀40年代末50年代初,葉先生在中國銀行西貢分行(現胡志明市分行)工作,“為了攢下一些回國的旅費”(葉偉渠的《旅行編織夢想,湄公河上的腳印》)。 葉先生是中國銀行的資深人士,在先生面前,我只是乙個晚年。 我對我的丈夫有一種簡單的同事感情。 前中國銀行員工、後任著名翻譯家、日本文學專家,這可以成為中國銀行的又乙個品牌。
我曾經在南京大學培訓了半個月。 老師說,在南洋理工大學上過課的都是南洋理工大學的人。 當然,這是客氣話,我怎麼敢稱自己為南大人!但這顯示了南達人的境界和心思。 雖然葉偉渠在中國銀行工作的時間不長,丈夫本人也沒有在文章中說出起止時間,但他無疑是中國銀行的一員。 我們銀行應該為葉先生感到驕傲!
多麼高尚的心就這樣墮落了!朝臣的眼神,學者的口才,士兵的利劍,舉國矚目的嬌豔之花;時代的鏡子,人性的優雅,世界矚目的中心,已經無可挽回地倒下了......誰能想到,過去的繁榮會變成現在的汙垢!”
這是奧菲莉亞在看到自己深愛的哈姆雷特的“瘋狂狀態”後內心的悲哀告白。
在大學課堂上,李洪泉老師和王芳老師都要求牢記這段話,並能脫口而出。
在兩位老師的指導下,正是朱勝浩老師的天才和富有詩意、充滿活力的語言,讓我成為了莎士比亞的粉絲。
朱生浩24歲開始翻譯莎士比亞,32歲去世時翻譯31歲。 朱鎔基翻譯的《莎士比亞全集》一直是我的最愛。
莎士比亞的戲劇和詩歌,傳記和評論,我看到就買,買來讀。 莎士比亞譯著戴旺書、卞志林、曹禹、應若成,梁宗岱、塗安十四行詩,海涅莎士比亞的《少女與女人》,蘭登的《讀莎士比亞》,雨果的《莎士比亞》......書櫃的兩個隔間是他們的領地。
在我看來,就莎士比亞的戲劇而言,朱易就是珠穆朗瑪峰。 後來,梁士球譯的《莎士比亞全集》出版,中英文對比,買來讀,卻失望了。
多麼高貴的天才,竟然被毀了!有朝臣的模樣,有學者的舌頭,有武士的劍;全國冉冉公升起的新星,風度翩翩的鏡子,彬彬有禮的典範,眾人仰慕的物件,徹底、徹底毀了......我已經看到了我以前看到的,我要看看我現在看到的!”
我的英語水平很低,不敢和原文比較,只能用翻譯來判斷文字的長短。 譯文的前幾句已經被朱毅完美碾碎了,最後一句話就像梁師傅的筆跡!當乙個小學生寫出這樣的作文時,我敢斷言,這一定是老師雷霆萬鈞的憤怒的導火索。 當我看到上面最後一句話的翻譯時,我就沒有興趣去看梁一莎的劇了。 因為梁老師在我心中作為語言大師的形象,“徹底,徹底毀了!”
朱易被公認為中國大陸最好的譯者,梁毅在台灣首屈一指。 一些評論家認為這是莎士比亞翻譯的兩個里程碑。 這是最高的評分。 朱奕優雅威嚴,梁毅樸實而平和,風格不同是正常的,但除此之外,還是來自高層次的判斷。
梁先生以《雅屋素描》為代表的散文,充滿生機和品味,典雅高雅,不落俗套,獨樹一幟,但他的莎士比亞譯本卻令人唏噓不已。 對於莎士比亞來說,它仍然應該以乙個(朱翻譯)結尾!
如果你沒有全文,你可以只憑幾個字就得出結論,你逃不掉以偏頗覆蓋整體的嫌疑。 這只是一種醜陋的經歷。 尚習的家人勸道。
經常有人在各種**上發表高評價,說最好是閱讀原文,再讀外國文學。 這似乎是非常正確的,但事實並非如此。 我不知道這個公眾會說多少種中文,他能認出多少種語言。 他讀過莎士比亞、薩特、黑塞、托爾斯泰、大江健三郎、馬爾克斯和薩拉馬戈的原文嗎?按照他的閱讀方法,他一生能讀多少個國家或多少種語言?我只知道幾個簡單的英語單詞,限制了我的想象力,而“Mr. This Theory”可以教我!所謂沒有現實可能性的“真相”,只是為了吸引人們的眼球,只是胡說八道,不值一提。 如果你看不懂原文,你只能看譯文。 絕大多數讀者只能通過這種方式吸吮外國文學的乳酪。 因此,文學翻譯將繼續流行和輝煌,也許在不久的將來會達到新的高度。 讓我們拭目以待。
閱讀的趣味還在於對情節的欣賞,對結構的把握,以及......在語言的體驗中《溫優都洛伊》將持續更新。
寫於2024年3月)。