對於外來物種和外來物種,我們的祖先總是給出乙個特殊的名詞來區分它們。
這個詞經常隨著時代而變化。
秦漢時期,北方和西部民族大多被稱為“胡”,如胡人、胡秦、胡椒、胡蘿蔔等唐宋時期,外族經常使用“扇”字,如番茄、番茄、紅薯、甜瓜等;在明清時期,它大多被稱為“易”,讀過這本書的人都會知道,魏元有乙個“掌握易,掌握駕馭易”的命題。 還有乙個詞“倭”更清楚地指代它。
當然,這只是大致的情況,不能作為嚴格的時代劃分。
作為描繪中國古代文明和貴族生活的傑作,《紅樓夢》是一幅令人眼花繚亂的外國物品和外國文化影響的集合。
比如大家吃鹿肉對聯的時候,薛寶釵就用番紅花絲的外來線在蛋糕上穿了一件蓮綠色的水桶花紋,蓮藍色暗示著寶姐和李坤一樣的寡婦命運,雖然顏色低調,但質感卻非同凡響,“凡柴”是進口羊毛面料,不是普通人能擁有的。
小戲巧妙俏皮,寶玉不僅讓她打扮成小吐凡兒,還給她起了個名字叫耶律雄女,園裡的姑娘們叫不出這個奇怪的名字,又改了名字,音譯為“文都麗娜”,譯為“維納斯琉璃”。
不過,細讀《紅樓夢》的文字就會發現,曹雪芹先生筆下的異物,更常見的是標有“異”字。
王熙峰第一次出場,上身穿著一件金色蝴蝶的紅緞窄外套,下面穿著一條灑著玉花的縐紗裙。 衣服的款式和做工都是中國的,但面料卻是進口的“洋”貨。
她家裡有個西洋的金鈴鐺,是劉奶奶剛進家福時看到的,七十二輪賣了五百六十兩銀子,半個月就花光了。
王熙鳳平時頭疼,經常貼西洋膏藥叫“一夫那”,清文生病的時候,寶玉派麝越要一些,烤得軟軟的,貼在紅緞角的太陽穴上。 寶玉還讓她聞了聞西方鼻煙通風,香菸裝在乙個平板玻璃盒裡,盒子上嵌著乙個西方琺琅的神話人物。
薛寶琴從小就隨父親在西海買洋貨,見過......會寫中國詩的外國美女
依此類推,我一時半會兒也做不完。
“洋”字在近代被保留和使用,但內涵發生了很大變化。
在《紅樓夢》中,“洋”只用來表示“非本地”,而洋人、洋貨、洋畫、洋布、洋菸、......僅舉幾例,與美學無關。
而“洋”字,在後世使用的過程中,詞義的外緣不斷擴大,而涵義延伸之後,用作形容詞的“洋”字就有了它的對立面——“大地”。
曹雪琴先生想必沒有想到,在現代讀者的心目中,竟然有這樣一種被誇讚的“異國氣息”:
有人抱怨“質樸”:
其實,“現代印染”是一門非常年輕的技術,在《紅樓夢》一書中以及之後的很長一段時間裡,染色和固色大多使用天然材料,紡織品的色彩比較單調、厚重、暗淡。 89京影版《紅樓夢》呈現了貼近史實的服裝原貌。
在87版《紅樓夢》中,服裝上使用的鮮豔、多彩、淺色是現代工業的產物,不能出現在大觀園的姐妹身上。
當然,87版的服裝更賞心悅目,更符合現代審美,但“修復”二字就不用提了。
這篇文章是我來看的原創作品,未經授權對,不要**。