評論丨龍被翻譯為“龍”,關鍵是要講“龍”的故事。

Mondo 文化 更新 2024-02-11

實際上,“loong”並不是乙個新翻譯。 據學術記載,早在19世紀初,英國傳教士馬什曼翻譯《論語》時,就把“龍”讀成“龍”。 然而,在他的解釋中,他仍然使用了“龍”這個詞。 而“龍”作為龍的翻譯,有著悠久的歷史。 據專家介紹,馬可波羅的東方遊記中有“龍”的記載,他可能認為中國建築中的龍與西方的“龍”相似。 後來,英國傳教士馬禮遜編纂的《漢英詞典》將“龍”字翻譯為“龍”,對詞彙的傳播產生了深遠的影響。

為什麼要更改翻譯?有人認為,西方的龍形象是吐火的嘴巴,巨大的翅膀和長長的鱗片,具有暴虐的內涵;中國龍象徵著雲和雲,以及一天中的時間,具有吉祥的意義。 雖然這種區別有些粗糙,但中國龍的形象和西方龍的形象確實存在巨大差異,這也是基於不同的文化背景。

關於龍的翻譯爭論已經持續了幾十年。 這也說明,在世界範圍內,對“龍”作為標準翻譯的認可度有待提高,否則不會引起“爭議”。

但是,更改翻譯只是第一步。 更重要的是把“龍”的故事講好,讓這個詞連同它背後的文化內涵和豐富的意象,能夠被更多的人接受和了解。 正如語言學家索緒爾所指出的,單詞既有拼寫和發音,也有含義。 只有當我們有了能指和能指時,語言才能真正發揮表達的作用。

因此,我們需要不斷創造“龍”的意義,讓這個詞有意義。 在現代社會,通過設計、文學、動漫、影視、遊戲等文化產品的呈現,“龍”能夠以具體、有形的方式進入世界文化語境,從根本上改變語言習慣。 因此,“翻譯”只是第一步,“文化”是後半部分。

想想看,當人們談論龍的翻譯時,他們其實是希望中國獨特的文化能夠以更獨特的方式呈現給世界。 而這需要遵循文化發展的邏輯,在時間的影響下獲得更廣泛的認可。

以“龍”為例,我們能否通過創造精彩的文化產品,真正將這個詞融入世界語言體系?

相關問題答案

    中國龍翻譯為“龍”或“龍”? 網友爭吵

    龍年的序幕拉開了帷幕。關於 龍 的各種話題也越來越熱。最後,龍年中的 龍 字應該翻譯成英文。龍 還是 龍 月日。相關話題衝上熱搜。們紛紛議論紛紛。loong 從 在目前的中小學教科書中,英文單詞 dragon 大多被翻譯為 dragon 但最近幾個月,隨著龍年的臨近,龍 的英文翻譯為 龍 逐漸被越來...

    點評丨做好農民增收工作,以產業興農值得期待

    只有保證農業生產穩步增長,農民收入穩步增長,農村安定安寧,才能使 三農 的 壓艙石 堅實而堅實。農村工作會議於日至日在北京召開。這次會議明確提出,要落實農民增收行動。值得注意的是,一周前召開的 經濟工作會議也提到,加強農民增收措施。由此可以看出,增加農民收入是一件大事。在農業和農村工作中,關鍵是要增...

    點評丨看完《花》後,你應該時刻了解這些人生原則

    花 講述的是不同人的故事,也可能是乙個人不同階段的故事。這使我們能夠在別人的故事中看到過去的自己,也讓我們現在的自己在別人的故事中形成對比。當懷舊的熱門歌曲在 花 中頻頻響起時,意味著這不僅僅是乙個故事,更是一種氛圍和感覺。對於這部劇,有的人從最初的吐槽到最後的 真香 有的為寶擔心,有為王小姐加油,...

    熱搜第一名! 中國龍翻譯為“龍”?

    龍年到了。龍字的英文翻譯引起了人們的注意。趕緊去熱搜。龍年到了。不少紛紛發文介紹龍年活動 據報道。很多 龍 不再翻譯為龍 這是龍 龍從何而來?龍不能用?龍 到底應該怎麼翻譯?龍 從何而來?北京外語外語大學英語學院副院長彭平教授介紹世紀初,英國傳教士馬什曼在書中提到中國龍,當時的語音用的是 龍 但他在...

    女性日報評論丨洩露已故明星病歷 越過道德底線與法律紅線

    當大家還沉浸在周海梅去世的悲痛中,在告別安息的同時,周海美搶救病歷流出 的訊息傳入大眾眼中,一時間,公眾怒火沸騰,對洩密者的指責和憤怒瀰漫在社會 中。月日晚,港星周海美去世的訊息得到證實,與此同時,一張疑似生前送醫院搶救的電子病歷截圖在網路上流傳,病歷上記錄了周海妹的個人資訊 治療時間等相關資訊。日...