現在是龍年,龍應該翻譯成龍還是龍,已經成為乙個話題。
直到最近,我才知道龍有龍這樣的翻譯,如龍。 我看到龍子用龍這個名字,我覺得很奇怪。 據說,在19世紀初,英國傳教士馬什曼提到中國龍時,語音用的是龍,但解釋用的是龍。 後來,英國傳教士莫里森編纂的第一本漢英詞典將龍翻譯為龍,至今仍在使用。
西方龍與中國龍。
現在,中國網民對中國龍被翻譯成龍感到不滿,並一致要求將其改為龍。 浙江省委宣傳部也紛紛下台,稱中國國際影響力不斷提公升,“中國龍”等傳統文化符號走向海外已成為大勢所趨;龍的翻譯是關於文化自信、定義文化的權利和話語權。
希望這只是浙江省委宣傳部一些人的個人意見,並不代表黨和國家的態度。 說實話,黨和國家需要注意的事情很多,把精力花在這上面是錯誤的地方。
如果要漢化,在拼音中,龍應該是“long”,但必須與英語中現有的單詞long(long)混淆,這是不合適的。 然而,什麼是龍? 它不符合漢語拼音,也不是英語中的常規語句。 這只是一位傳教士在羅馬演奏拼音時使用的標記。 對於絕大多數現代英語使用者來說,這是乙個莫名其妙、難以理解的陳述; 對於中國人來說,談不上體現中國的文化自信、文化定義力和話語權,這根本不是中國人發明的宣告! 它沒有反映出“龍”的任何品質,而是一種聽起來類似的表達。 這是半殖民時代的適當遺跡!
如果我們想把“龍”說得更真實,中國不再用中國,中國人不再用中文,中國人不再用中文,而是用“中國”、“中人”、“中文”,豈不是更能體現中國的文化自信、文化定義和話語權? 龍只是乙個象徵,而中國是神。 符號怎麼可能比神靈更重要呢?
那麼豆腐(豆腐)、功夫(kong fu)、太極(tai chi)等等都要換嗎?
dragon 是英語中現成的表達方式。 沒錯,英文中的龍和中國的龍不是一回事。 英語中的龍會噴火,有翅膀,暴虐貪婪,通常不是好東西; 中國的龍由蛇身、馬頭、鷹爪和鹿角組成,通常代表權威的天道,通常代表吉祥和吉祥,但不一定是好眉毛。 兩人只有無邊的法力這一事實很常見。
如果英文中的中國龍需要特殊表達,那麼中文中的龍是否也需要另闢蹊徑?還是想直接音譯:“龍”?
美國、法國、德國、英國也是半殖民時代的譯名,代表的不是中國人的說話權,而是外國人的說話權。 賓利、勞斯萊斯、勞力士是殖民時代的香港譯本,都有符合標準音譯規則的新華社(賓利、勞斯萊斯、羅萊克斯)的標準譯本。 如果你不忽視用自己的語言說話的權利,但你非常熱衷於用外語說話的權利,這是什麼樣的感覺?
發言權很重要。 話語權來自實力,而不是音量; 來自尊重,而不是糾纏。
在 Loong and Dragon 的案例中,這種模糊性不是來自共享,而是來自故意濫用。 熊貓也是如此,在中文中,熊貓是熊和貓,在英語中,熊貓不會與熊或貓混淆,但這並不妨礙一些人故意將可愛的大熊貓描繪成像阿拉斯加棕熊一樣面目猙獰、牙齒和爪子的兇猛野獸。 辯解有效嗎?
如果心思歪了,可愛的大熊貓也會有一張猙獰的臉。
與其把功夫花在龍龍上,不如把中國的事情辦好,把中國建設成乙個強大友好的超級大國。
老鷹是好鳥嗎? 鷹可以成為威嚴和勇敢的象徵,但鷹犬並不是一件好事。 獅子天生就是國王嗎? 獅子和老虎是母親用來嚇唬孩子的惡棍:“如果你再不聽話,就叫老虎和獅子來吃你! ”
龍是好事還是壞事? 中國的形象決定了龍是好事還是壞事,而不是相反。