今年6月,勒羅伊·羅梅羅(Leroy Romero)從他的家鄉亞利桑那州皮奧里亞(Peoria)驅車四個小時。 他前往墨西哥墨西卡利的 Apple Bee 餐廳,第一次見到了布倫達·奧喬亞。
這是一次相親,由乙個共同的朋友安排,他感覺到兩人可能會配對。 抵押貸款發起人羅梅羅一進門就知道,29歲的賭場荷官奧喬亞很有魅力,比他高得多。 他還預見到乙個小問題:羅梅羅不會說西班牙語,而西班牙語是奧喬亞的母語。 而且她不會說英語。
兩人喝了瑪格麗塔酒,羅梅羅建議他們使用谷歌翻譯和Deepl Translate等翻譯應用程式來相互了解。 作為他們的對話者,這些應用程式無意中減少了閒聊。 這對夫婦談到了他們的靈感和他們對未來一年、三年和五年的願景。 45歲的羅梅羅說:“我認為沒有無用的閒聊是件好事。 ”
但那個月晚些時候,羅梅羅意識到可能有一種更簡單的溝通方式。 在工作中,Romero 使用乙個名為 Captions 的應用程式為客戶製作**和回答問題。 該應用程式使用人工智慧幫助使用者編輯和錄製**,以及編寫指令碼和新增字幕。 他回憶說,一位朋友敦促他在奧喬亞身上測試這個應用程式,他說:“夥計,你有乙個翻譯按鈕。 翻譯它並給她發乙個**。
與 Heygen、Verbalate 和 Zeeebra(去年推出的類似軟體,吸引了數百萬美元的風險投資)一樣,Captions 不僅允許使用者新增**字幕,還可以翻譯、口型配音和新增字幕,使使用者能夠將音訊和嘴唇動作同步到目標語言,如西班牙語、印地語、義大利語或日語。 這個唇部配音功能也是乙個獨立的應用程式,可以模仿乙個人的自然唇部動作,並呼應他或她的音調和語氣。 這意味著羅梅羅先生的**看起來和聽起來都像他——只是用西班牙語。
凌晨 4:02 嗖。 訊息傳送。
長期以來,技術一直是人們與愛人和潛在追求者之間交流的媒介。 一整天滑入 DM、向右滑動和交換無休止的訊息已成為常態。 雖然有些人對讓人工智慧進入他們的愛情生活持謹慎態度,但其他人開始接受它,用聊天機械人起草情書,減輕線上約會的乏味。 一些專家表示,像羅梅羅和奧喬亞這樣的故事可能會變得更加普遍。