雙語例行記者招待會(2024年1月25日)。

Mondo 社會 更新 2024-02-03

2024年1月25日*** 發言人汪文斌。

主持例行記者招待會。

foreign ministry spokesperson wang wenbin’s

regular press conference on january 25, 2024

法新社記者:歐盟昨天宣布了一項加強經濟安全、防止地緣政治對手獲得敏感技術的計畫,這是歐盟委員會主席烏爾蘇拉·馮德萊恩(Ursula von der Leyen)“去風險化”中國戰略的一部分。 中方對歐盟昨日發布的方案有何看法?

afp: the european union yesterday announced a plan to strengthen economic security and prevent geopolitical rivals from gaining access to sensitive technologies, as part of the “de-risking” strategy toward china pushed by president of the european commission ursula von der leyen. how does china view the plan released by the eu yesterday?

汪文斌:我們注意到有關報道。 近年來,國際社會對歐盟在經貿領域的保護主義和單邊主義運動有很多擔憂和擔憂,這些趨勢將加劇這種擔憂。 希望歐盟恪守自由、公平競爭、開放合作等市場經濟基本準則,遵守世貿組織規則,避免出台反全球化和泛安全政策措施。 這關係到歐盟在國際經貿領域的形象,也關係到中國等國家企業對歐洲營商環境的信心。

wang wenbin: we noted relevant report. in recent years, the international community has expressed concerns about the eu’s protectionist and unilateral moves in economy and trade, and relevant moves will exacerbate such concerns. we hope that the eu will abide by the basic norms of market economy including free trade, fair competition and open cooperation, observe wto rules, and **oid introducing any policies and measures that roll back globalization and overstretch the concept of security. this bears on the image of the eu in the international economic and trade field, and more importantly, on the confidence of companies from china and other countries in europe’s business environment.

澎湃新聞記者:近日,我們注意到《外交政策》雜誌的一篇文章指出,當前紅海危機表明,中國的“一帶一路”倡議非常重要,是每個國家在不確定和混亂的時代都需要的藍圖。 對於乙個飽受嚴重不信任和不可避免的危機困擾的世界來說,為全球公共利益採取有意義的集體行動只有一種方法——那就是建立更多路線來滿足需求。 而這正是“一帶一路”倡議正在做的事情。 中國是唯一乙個認識到這一點並多年來一直在採取行動的國家。 中方對此有何評論?

the **the us magazine foreign policy published an article a few days ago, pointing out that the red sea crisis proves that china’s belt and road initiative is very important as it is a blueprint for what every nation needs in an age of uncertainty and disruption. there is precisely one pathway for a world plagued by dire mistrust and unpredictable crises to take meaningful collective action in the global public interest—and that is to build more pathways for supply to meet demand. more belts, more roads. china is the one country that has known this—and acted on it—for years. what is your comment on this?

汪文斌:我們注意到有關報道,以及美國《外交學者》雜誌近日發表的一篇文章,反思了“一帶一路”倡議與西方國家提出的基礎設施發展規劃互補的可能性,稱兩者“不是徹頭徹尾的競爭對手”。 這兩篇文章都是客觀事實,不用戴有色眼鏡也能一目了然。

wang wenbin: we noted the article and also noted another recent article published by the us magazine the diplomat, considering the possibility of complementarity between the belt and road initiative and infrastructure aid programs of western countries, rather than being outright competitors. what these two articles pointed out are simply objective facts that anyone without tinted glasses can see at a glance.

主席提出“一帶一路”倡議10年來,從歐亞大陸延伸到非洲拉美,從硬連通到軟連通、心連通,搭建了全球最廣泛、規模最大的國際合作平台。 在“一帶一路”倡議的推動下,基礎設施、互聯互通等領域的合作受到全球廣泛關注,為維護國際生產鏈供應鏈穩定、促進全球經濟包容性和可持續增長注入了強勁動力。 共建共商共建共建、開放、綠色誠信、高標準造福民生、可持續發展的高質量共建“一帶一路”理念,也被納入聯合國及相關區域多邊機制重要檔案,體現了國際社會參與共建“一帶一路”的普遍願望和強烈共識。

in the past decade and more since president xi jinping proposed the bri, belt and road cooperation has expanded beyond the eurasian continent to africa and latin america, and from “hard connectivity” to “soft connectivity” and to the connectivity between the people. bri has built up the world’s largest platform that covers the widest range of international cooperation. thanks to the belt and road cooperation, cooperation in infrastructure, connectivity and other fields h**e been given wide attention around the world, injecting strong impetus to keeping international industrial and supply chains stable and boosting the inclusive and sustainable growth of global economy. the vision of high-quality belt and road cooperation supported by the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach has been incorporated into important documents of the un and multilateral regional mechanisms, which demonstrates the common aspiration and strong consensus for belt and road cooperation in the international community.

隨著世界進入動盪變革的新時期,越來越多的人意識到“一帶一路”倡議的價值及其對世界的意義。 “一帶一路”倡導共商共建、共享共建、共享,不搞自力更生; 我們提倡的是互聯互通,而不是解耦**; 追求的是合作共贏,而不是對抗。 中方願同各國一道,繼續深化“一帶一路”國際合作,建設更多惠及各國的“發展帶”和“幸福之路”,為實現和平發展、互利合作、共同繁榮的世界現代化作出更大貢獻。

as the world enters a new period of turbulence and transformation, more and more people realized why we need the bri in today’s world. bri advocates the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, instead of supremacy. bri advances connectivity, instead of decoupling and division. bri pursues win-win cooperation, instead of antagonism and confrontation. china stands ready to work with all countries to deepen international belt and road cooperation, build more “belts of development” and “roads to happiness” to deliver benefits for all countries and contribute more to realizing global modernization featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and prosperity for all.

路透社記者:1月24日,波音公司向西雅圖的中國南方航空公司交付了一架波音737MAX 8飛機,這是自2019年3月以來首次向中國航空公司交付737MAX。 為什麼在波音飛機的安全受到嚴格審查的情況下,中國要恢復交付?

reuters: on january 24, boeing delivered its first boeing 737 max 8 to china southern airlines in seattle since march 2019. why would china resume deliveries when the safety of boeing aircraft is under strict scrutiny?

汪文斌:我建議大家多了解一下你提到的具體企業間行為。 我可以告訴你,2023年12月8日,中國當局按照中國民航規定完成了波音737 MAX 8的設計審批,飛機準備交付。

wang wenbin: on questions about specific business activities, i’d refer you to relevant companies. what i can share with you is that on december 8, 2023, china’s competent authorities completed the design approval of boeing 737 max 8 in accordance with china civil **iation regulations, and the aircraft was deemed ready for delivery.

北京**:日前,國家智財權局宣布,截至去年底,中國(不含港澳台)發明專利數量已達401件50,000件,成為名副其實的智財權強國。 您如何看待中國在創新和智財權保護方面取得的成就對世界的影響?

beijing daily: china national intellectual property administration said recently, by the end of 2023, china (excluding hong kong, macao and taiwan) owned 4.015 million domestic invention patents, *itself one of the world’s leading countries in the area of ip. how do you see the impact of china’s achievements in innovation and ipr protection on the world?

汪文斌:發明專利數量是衡量乙個國家科技發展和經濟水平的重要指標。 自1985年我國第一部專利法實施以來,國內有效發明專利數量突破前100萬件用了31年,突破第四個100萬件僅用了一年半的時間。 中國成為世界上第乙個擁有400多萬件有效國內發明專利的國家。 我國創新動力和發展活力不斷提高,跨越式發展。

wang wenbin: the number of invention patents is an important indicator to measure a country’s scientific and technological development and economic growth. in 1985, china officially implemented its first patent law. it used to take 31 years for china to h**e 1 million domestic invention patents in force, but now it only takes one year and a half to h**e another one. china has become the first country in the world with more than 4 million domestic invention patents in force, whose impetus for innovation and vitality for development continue to thrive and upgrade.

根據世界智財權組織去年發布的《2023年全球創新指數》,中國位列全球第12位,是全球排名最高的中等收入經濟體,首次躋身世界科技集群前100名。 這代表了國際社會對中國創新能力的高度認可。

according to the global innovation index 2023 issued by the world intellectual property organization last year, china ranked 12th, becoming the world’s highest ranking middle-income economy, and outnumbered all other countries for the first time in terms of its ownership of the top 100 science and technology clusters worldwide. this reflects that the international community has spoken highly of china’s innovation capability.

中國加強智財權保護,為擴大中外互利合作帶來了新機遇。 近年來,中國不斷完善智財權國際合作機制,與80多個國家、地區和國際組織建立了智財權合作關係,積極回應和解決外資企業在智財權方面的關切和訴求,嚴格按照《外資企業》的規定保護外資企業的智財權。法律,努力營造市場化、法治化、國際化的一流營商環境。外資企業對中國智財權保護的滿意度穩步提高,越來越多的外資企業來華投資,分享中國發展的紅利和超大型市場的機遇。

by stepping up ipr protection, china has brought new opportunities to expand mutually beneficial cooperation with other countries. in recent years, china has continued to improve the mechanisms for international ip cooperation, and established cooperative relations on ip with more than 80 countries and regions and international organizations. we h**e actively responded to and addressed the concerns and requests on ip of foreign companies, strictly protected their ipr in accordance with the law, and stayed committed to building a market-oriented, law-based and internationalized business environment. foreign companies h**e become more and more satisfied with china’s ipr protection, and an increasing number of foreign companies h**e come to invest and operate in china to share the dividends of china’s development and its supersize market.

中國科技創新能力的提公升,也為世界綠色可持續發展注入了新的動力。 中國充分發揮專利在推動科技創新和新產業、新賽道發展中的重要作用,為以電動汽車、鋰電池、太陽能電池為代表的綠色低碳產業快速發展貢獻力量。 中國新能源汽車銷量排名前10位的重點企業,全球有效專利超過10萬件,呈現快速增長勢頭,全球固態電池專利申請增速和全球太陽能電池專利申請數量均位居全球前列,有力助推了全球綠色低碳技術和未來產業的發展。

with enhanced sci-tech innovation capability, china has provided new driving forces for green and sustainable development in the world. china has fully leveraged the role of patent in promoting sci-tech innovation and the development of new industries and new arenas to boost the rapid development of green and low-carbon industries represented by electric vehicles, lithium batteries and solar cells. key chinese companies with top ten sales of new energy vehicles own over 100,000 international patents in force and the number is on a trajectory of rapid growth. china is also among the leading countries in terms of the growth rate of international patent applications for solid-state batteries and the number of international patent applications for solar cells. these h**e effectively boosted the development of global green and low-carbon technologies and industries of the future.

中國智財權發展取得的成就,已成為中國高質量發展和中國式現代化建設的鮮明標誌。 未來,我們相信中國創新發展潛力將不斷釋放,為推動高質量發展、構建發展新格局奠定基礎,也將為全球創新發展做出更大貢獻。

china’s achievements in ip development h**e become a distinct manifestation of its high-quality development and chinese modernization. going forward, we are confident that china’s potential of innovation-driven development will be further unleashed, which will lay the basis for and empower the advancement of high-quality development and the building of a new development paradigm, and make greater contribution to the innovation-driven development of the world.

中國全球專案中心:據報道,聯合國近東巴勒斯坦難民救濟和工程處(近東救濟工程處)11月24日表示,兩枚坦克炮彈擊中其位於加沙南部汗尤尼斯的培訓中心,造成9人死亡,75人受傷。 中方對此有何評論?

cctv: according to reports, the unrwa stated yesterday that its training center was hit by two tank rounds in khan younis in southern gaza. nine were killed and 75 were injured. what’s china’s comment?

汪文斌:中方對加沙地帶聯合國設施再次遭到襲擊感到震驚,對襲擊造成的平民傷亡深感悲痛。 我們譴責一切傷害平民的行為,反對一切違反國際法的行為。 聯合國設施的安全必須得到保障。 武力不能帶來真正的安全,停火是目前壓倒一切的優先事項。 中方敦促衝突各方認真落實聯合國安理會和聯大有關決議,立即全面停戰,防止發生更大規模的人道主義災難。

wang wenbin: china was shocked by another attack on the un facility in gaza and we are saddened by the civilian casualties caused by the attack. we condemn all acts against civilians and oppose all moves that violate international law. the safety of un facilities must be protected. the use of force does not bring true security and ceasefire is the overriding priority. china urges parties to the conflict to earnestly implement relevant resolutions adopted by the un security council and the un general assembly, realize a comprehensive ceasefire at once and prevent an even worse humanitarian disaster from happening.

韓聯社記者:據報道,朝鮮6月24日首次試射新型戰略巡航飛彈。 中方是否事先知道朝鮮的試射計畫? 中方對朝鮮半島持續緊張局勢有何看法?

yonhap news agency: it’s reported that on january 24 the dprk test-fired a new strategic cruise missile for the first time. did china know about the dprk’s test-firing plan in advance? what is china’s view on the continued tensions on the peninsula?

汪文斌:我們注意到有關報道。 希望各方堅持政治解決的大方向,通過有意義的對話,平衡解決其合理關切,推動半島早日實現長期和平與穩定。

wang wenbin: we noted relevant report. china hopes that all parties stick to the direction of political settlement, resolve each side’s legitimate concerns in a balanced way through meaningful dialogue and work for an early realization of peace and security on the peninsula.

總台央視記者:中新兩國剛剛簽署互免簽證協議,中方對此有何評論?

cctv: china and singapore signed a visa mutual exemption agreement just now. do you h**e any comment?

汪文斌:中方高度重視中新兩國的雙向人文交流。 經過共同努力,雙方今天在北京正式簽署了《中華人民共和國和新加坡共和國關於普通護照持有人相互免簽證的協定》。 該協議將於2月9日生效。 屆時,雙方普通護照持有人無需簽證即可進入對方國家,停留時間最長為30天。

wang wenbin: china attaches great importance to people-to-people exchanges with singapore. with the concerted efforts of both sides, the two sides officially signed the agreement between the government of the people’s republic of china and the government of the republic of singapore on the mutual exemption of visa requirements for holders of ordinary passports in beijing today. the agreement will enter into force on february 9. from then on, holders of ordinary passports from the two countries can enter the other country and stay for no longer than 30 days without visas.

《中新免簽協議》在農曆龍年新年前生效,無疑是送給兩國人民的乙份新年禮物,將進一步促進中新兩國人文交流,推動中新各領域關係與合作不斷發展。

the entry into force of the agreement before the chinese new year of the dragon is a new year gift for the peoples of the two countries. it will further enhance cultural and people-to-people exchanges between china and singapore and promote the steady progress of bilateral relations and cooperation in various areas.

路透社記者:特斯拉CEO馬斯克昨日表示,中國汽車製造商是全球最具競爭力的汽車製造商,他們將在中國以外取得重大成功,但這取決於有什麼樣的關稅或壁壘。 如果不建立第一道屏障,他們將“摧毀”世界上大多數汽車公司。 中方對此有何評論?

reuters: tesla ceo elon musk said yesterday that chinese car companies are the most competitive car companies in the world and they will h**e significant success outside of china, depending on what kind of tariffs or trade barriers are established. if there were not trade barriers established, they would demolish most car companies in the world. what is china’s comment on this?

汪文斌:你提到的有關報道我沒看過。 我想強調的是,各方應維護公平、公正、公開、非歧視的營商環境,遵守市場經濟原則和世貿組織規則。

wang wenbin: i h**en’t seen relevant reports. i would like to stress that all parties need to safeguard the fair, just, open and non-discriminatory business environment and observe market economy principles and wto rules.

東方衛視:作為中國近代史上傑出作曲家鄭玉成的出生地,南韓光州市每年都會舉辦“鄭玉成**節”。 我們關注的是,近日有報道提到,今年在南韓光州市舉辦的一年一度的“鄭裕成**節”的規模將大幅縮減甚至取消,“鄭玉成”的名字可能會從正在建設中的“鄭玉成展覽館”和“鄭玉城歷史公園”中刪除,鄭玉成就讀的小學的大型壁畫也可能被移除。 中方對此有何評論?

dragon tv: the zheng lvcheng music festival is held every year in gwangju where zheng lvcheng, one of the most excellent composers in china’s modern history, was born. we noted recent reports that the festival will be slashed or even canceled this year. the exhibition hall and memorial park for zheng lvcheng that are in the pipeline may be renamed without citing his name. his large portrait on the wall of the elementary school where he attended may also be demolished. what’s your comment?

汪文斌:鄭鹿成先生是乙個值得尊敬的知名家族。 他出生於朝鮮半島南部的光州,早年曾參與中國的反日獨立運動,後來在朝鮮和中國工作和生活,成為中國公民。 多年來,南韓有關地區自發建造了一些紀念銳裕成先生的設施,舉辦了一些與銳裕成先生有關的文化交流活動,為增進中韓友誼發揮了積極作用。 我想強調的是,乙個國家對內外名人的評價,要尊重事實,客觀公正,不需要包含意識形態因素,也不應該因為國內政治紛爭而影響與其他國家的關係和民間友誼。

wang wenbin: mr. zheng lvcheng is a respectable and famous musician. born in gwangju in the southern korean peninsula, he fought for the march 1st movement in china in his early years, later worked and lived in dprk and china, and became a naturalized chinese citizen. for years, relevant localities in rok h**e built spontaneously facilities in commemoration of him and held some cultural activities related to him, boosting china-rok friendship. i want to stress that when commenting on famous domestic and international figures that h**e something to do with its country’s history, the government should respect facts and take an objective and just position. there is no need to get ideological on such things. for any country, relations and people-to-people friendship with other countries should not be affected by its domestic political disputes.

路透社記者:日本商界高層領袖本週訪華並會見了李強總理。 據日本稱,他們的擔憂之一是中國的反間諜法以及被拘留被指控犯有間諜罪的日本公民**。 中方是否會採取措施,確保日本在中國工商界的合法權益得到保護?

reuters: japanese business leaders visited china and met with premier li qiang this week. according to japanese media reports, one of their concerns is on china’s counterespionage law and the detention of japanese nationals accused of engaging in espionage activities. will china take measures to ensure the lawful rights and interests of the japanese business community in china are protected?

汪文斌:關於《反間諜法》的問題,我想先回答一下。 根據國家主權原則,任何國家都有權通過國內立法來捍衛國家主權***,這符合各國的共同做法。 中國的一切執法和司法活動都是以事實和法律為基礎的。 只要企業是合法經營的,就沒有必要擔心。 我們歡迎包括日本企業在內的世界各國企業抓住中國發展機遇,分享中國發展紅利,實現自己的更大發展。

wang wenbin: first, to answer your question about the counterespionage law: according to the principle of sovereignty, every country has the right to safeguard national security through domestic legislation, which is a universal practice. all the law enforcement and judicial activities of china are carried out based on facts and the law. companies that conduct lawful operation h**e nothing to worry about. we welcome companies from all countries, including japanese companies, to seize china’s development opportunities and share in china’s development dividends, so as to realize greater development.

你提到日本商業代表團訪華,我想藉此機會向大家介紹一些情況。

you mentioned the visit to china by the delegation of japan’s economic sector. i would like to share with you more about the visit.

今天上午,李強總理在人民大會堂會見了由日本經濟協會會長德倉正和、日中經濟協會會長神藤孝雄、日本商工會議所會長小林健率領的日本工商界代表團。 超過200人參加了此次活動。

this morning, premier of the state council li qiang met with the delegation of japan’s economic sector led by chairman of the japan business federation tokura masakazu, chairman of the japan-china economic association shindo kosei and chairman of the japan chamber of commerce and industry kobayashi ken at the great hall of the people. over 200 leaders of japan’s major companies attended the meeting.

李強總理說,當前,中日關係正處於連線過去和未來的關鍵時期。 去年11月,**社長和岸田文雄首相在三藩市舉行會晤,達成一系列重要共識,為兩國關係的發展提供了重要的戰略指引。 中日各方應共同努力,重新審視兩國邦交正常化的初心,堅持和平友好合作的正確方向,落實“相互合作、互不威脅”的政治共識,推動中日關係重回健康發展軌道。 希望日方妥善處理歷史、台灣等原則問題。

premier li qiang stated that the china-japan relations are at an important juncture of taking stock of the past and envisioning the future. in november last year, president xi jinping met with japanese prime minister fumio kishida in san francisco and the two leaders reached important common understandings, providing important strategic guidance for the growth of china-japan relations. all sectors in china and japan need to work together to revisit our original aspiration of the normalization of diplomatic relations between the two countries, adhere to the right direction of peace, friendship and cooperation and implement the political consensus that they should be cooperative partners rather than threats to each other, so as to bring the china-japan relations back to the track of sound development. china hopes that japan can properly handle historical, taiwan-related and other issues of principle.

李強總理指出,中日經濟深度融合,經貿合作作為兩國關係的“壓艙石”和“推進器”發揮著重要作用。 中方願挖掘中日合作潛力,繼續共享發展機遇,支援兩國企業加強科技創新、數字經濟、綠色發展、醫療養老等領域合作,共同維護產業鏈穩定暢通,實現更高水平的優勢互補、互利共贏。希望日本企業界在中日合作共贏中發揮積極作用。 中國堅持對外開放的基本國策,將繼續努力營造市場化、法治化、國際一流的營商環境,歡迎日本等國企業繼續來華投資。 希望日方更好地為在日中資企業提供開放、公平、非歧視的營商環境。

premier li qiang pointed out that the two countries’ economy are deeply connected. economic and trade cooperation are playing an important role in our bilateral relations as an anchor and propeller. china stands ready to work with japan to tap on our potentials for cooperation, continue to share development opportunities, support companies from our two countries to enhance cooperation in such areas as technological innovation, digital economy, green development, healthcare and elderly care and together keep industrial and supply chains stable and unimpeded for higher-level complementarity and mutual benefit. we hope that the economic sector in japan will play a positive role in advancing win-win cooperation between china and japan. china is committed to its fundamental national policy of opening up and will continue to foster a market-oriented, law-based and internationalized business environment. we welcome companies from japan and other countries to continue to invest in china and hope that japan will do better in providing an open, fair and non-discriminatory business environment for chinese companies in japan.

日本經濟界三機構負責人表示,日中是重要的鄰居,期待兩國回歸友好初心,加強各界、各層級密切交往,在戰略互惠的基礎上建設性穩定的日中關係。 中國是世界經濟發展的重要推動力。 日本經濟界對中國經濟健康穩定發展深受鼓舞,願同中國深化在經貿、環保、綠色經濟、醫療等領域的合作,促進雙方人員往來,共同推進區域經濟合作,為日中關係的發展和亞洲乃至世界的和平與繁榮作出積極貢獻。

heads of the three groups from japan’s economic sector stated that japan and china are each other’s important neighbor. they hope that the two countries will return to their original aspiration of friendship, enhance close exchanges between all sectors and at all levels, and build a constructive and stable japan-china relationship based on common strategic interests. china is a major engine driving global economic growth. the japanese economic sector is deeply encouraged by china’s sound and steady economic growth and would like to work with china to enhance cooperation in trade, environmental protection, the green economy, healthcare, rehabilitation and other areas, promote cross-border tr**el, advance regional economic cooperation and make positive contribution to the growth of japan-china relations and peace and prosperity in asia and beyond.

彭博社記者:發言人剛才提到,日本應該更加努力。

bloomberg: you said that the japanese side should work harder. what aspect they should work hard on? can you tell us?

汪文斌:我剛才向李強總理介紹了他同日本工商界代表團訪華會晤的情況。 我願重申,中日各方應共同努力,重溫兩國邦交正常化的初心,堅持和平友好合作的正確方向,落實“互為合作夥伴,互不構成威脅”的政治共識。 我們也希望日方妥善處理歷史、台灣等原則問題。

wang wenbin: i just briefed you on the meeting between premier li qiang and the japanese delegation from the economic sector. i would like to reiterate that the various sectors in china and japan need to work together to revisit our original aspiration of the normalization of diplomatic relations between the two countries, adhere to the right direction of peace, friendship and cooperation and implement the political consensus that they should be cooperative partners rather than threats to each other. we also hope that japan can properly handle historical, taiwan-related and other issues of principle.

路透社記者:中方對美國海軍“芬恩”號驅逐艦週三駛過台灣海峽有何評論?

reuters: the us n**y destroyer uss john finn transited through the taiwan strait on wednesday. what is the foreign ministry’s comment on this?

汪文斌:關於美國“菲寧”號驅逐艦通過台灣海峽一事,中國人民解放軍東部戰區發言人發表宣告,表明了嚴正立場。

wang wenbin: on the us destroyer uss john finn’s transit through the taiwan strait, the spokesperson for the pla eastern theater command has issued a statement on china’s solemn position.

我想強調,台灣是中國領土不可分割的一部分,中國捍衛國家主權和領土完整的決心是堅定不移的。 中方注意到,台灣地區選舉後,美國採取一系列負面言行,向“**勢力”發出錯誤訊號。 美方的所作所為違背了乙個中國原則和中美三個聯合公報的規定,違背了美國領導人一再重申不支援“不支援”“不謀求利用台灣問題作為遏制中國工具”的承諾。 美方應切實恪守乙個中國原則和中美三個聯合公報的規定,立即停止侵犯和挑釁,停止為台海和平穩定製造麻煩,停止向“領導力量”發出任何錯誤訊號。

i would like to stress that taiwan is an inalienable part of china’s territory and china remains unw**ering in our determination to defend the nation’s sovereignty and territorial integrity. after the elections in the taiwan region, we h**e seen negative statements and actions from the us side, which sent wrong messages to “taiwan independence” forces. what the us did violates the one-china principle and the three china-us joint communiqués, and contr**enes the commitments repeatedly reiterated by us leaders of not supporting “taiwan independence”, not supporting “two chinas” or “one china, one taiwan”, and not seeking to use the taiwan question as a tool to contain china. the us needs to stay committed to the one-china principle and the three china-us joint communiqués, immediately stop infringement and provocative moves, stop creating troubles undermining peace and stability in the taiwan strait, and stop sending any wrong signals to “taiwan independence” separatist forces.

相關問題答案

    雙語定期記者招待會(2024年12月13日)。

    年月日 發言人毛寧。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson mao ning s regular press conference on december , 應拉喬利納邀請,馬達加斯加共和國特使 全國政協副主席胡春華將於月日在馬達加斯加首都塔那那利佛出席拉喬...

    雙語定期記者招待會(2024年12月19日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on december , 中央電視台中國環球節目中心記者 北京時間月日晚,埃及國家選舉委員會公布了新一屆選舉結果,現任...

    例行新聞發布會(2024年1月26日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on january , 應中國共產黨政治局委員 中國共產黨總書記王毅邀請,第屆聯合國大會主席方濟各將於月日至日訪華。a...

    普京舉行年度記者招待會,這些內容備受關注

    據俄新社報道,莫斯科時間月日時分左右 北京時間時分 俄羅斯總統普京開始舉行年度記者招待會。月日,普京在年度記者招待會現場。圖源 俄新社直播截圖。普京在會上說俄羅斯國內生產總值 GDP 預計將增長 加工業有望增長 失業率接近 到年底通脹率可能達到 普京表示,俄羅斯金融體系保持穩定,國家債務呈下降趨勢,...

    普京的年終劇 年終記者會釋放了哪些訊號?

    月日,俄羅斯總統普京在年終記者會上重新召開了時隔兩年的會議,這一盛事吸引了全球矚目,西方國家希望從普京的講話中窺探俄羅斯未來的政策方向。在新聞發布會上,普京表現出了強烈的自信,整個俄羅斯和俄烏戰爭完全在他的掌控之下,主要表現在以下幾個方面 首先,關於俄烏戰爭,普京表示,烏克蘭非軍事化和 去納粹化 的...