很多人都知道愛爾蘭和蘇格蘭不和,但實際上,愛爾蘭和英格蘭的關係很好。 在十八世紀,愛爾蘭人非常貧窮,把土豆作為單一食物**,土豆的好處是產量高,少量的土地養活了八百萬愛爾蘭人,但土豆一生病,就發生了饑荒,第二年農民把土豆和胚芽切成塊,繼續種在土裡, 馬鈴薯病害仍在繼續。饑荒已經持續了五六年。
由於愛爾蘭和英國之間的宗教對立,愛爾蘭大部分人信奉天主教,英國信奉新教,英國主流認為愛爾蘭饑荒罪有應得,英國**對愛爾蘭袖手旁觀,無視愛爾蘭,導致一百多萬人死亡。 結果,愛爾蘭向新大陸輸出了數百萬難民。 因為被雨淋溼了,我也想為別人撐傘。 這種痛苦的歷史記憶使愛爾蘭成為當代歐洲為數不多的不排斥難民的國家之一。
馬鈴薯饑荒刺激了民族意識的覺醒,葉芝被一群發掘民族歷史、教授民族語言、用民族語言寫作的人包圍著,他們最終成為復活節起義的主要核心。
超過1000人參加了復活節起義,將皮爾斯領導的愛爾蘭志願者和康納利領導的較小的愛爾蘭公民軍(前工人糾察隊)合併,愛爾蘭婦女共和國也參與其中。
叛軍的領導人派屈克·亨利·皮爾斯(Patrick Henry Pierce)和托馬斯·麥克唐納(Thomas McDonagh)都是詩人和劇作家,他們的作品被出版或上演,他們都是詩人和劇作家,他們經營著一所雙語中學,麥克唐納是該校的副校長,他還在一所國立大學擔任講師,他的學生中有瓦拉哈吉裡·文卡塔·吉里(Warahajiri Venkata Giri),他後來成為第四位印度人**。
葉芝的繆斯女神、女演員莫德·岡也參加了復活節起義,被監禁了6個月,莫德·岡的丈夫約翰·麥克布萊德少校也參加了起義,被英軍處決。 葉芝是莫德·貢的終生崇拜者,晚年甚至向貢的女兒求婚,也被拒絕了。 在剛的眼中,葉芝有點娘娘腔,而約翰·麥克布萊德則是參加過南非布林戰爭的硬漢,雖然兩人後來因為麥克布萊德酗酒、家暴、不忠、性騷擾女孩而離婚。 他和剛的兒子肖恩·麥克布萊德(Sean McBride)於1936年成為愛爾蘭共和軍總司令,並在70年代獲得了諾貝爾和平獎。
葉芝的詩就像指著一塊**,告訴你他們是誰,他們在他生命中留下了什麼痕跡。
由於葉芝的語言非常簡潔,而且英語動詞有自己的重音,直譯會很枯燥。 更何況,作者在寫原詩的時候,為了押韻,會加減修辭。 這首詩中有很多地方或加或減,通過“無詞之詞”或“填詞”,力求句子理解和語意平衡。 “Minute by Minute They Chang”翻譯為“長腿沼澤母雞潛水”。"譯為“長腿雌水雞刺穿兇孩子”。 但不可能從字面上反映出文字的原始面貌。 有興趣的,最好讀一讀原詩。
流傳最廣的是袁克甲的譯本。 袁克甲先生翻譯的《揚帆拜占庭》是我年輕時最喜歡的翻譯詩,如《黃忠大路》,鏗鏘有力。 一句話,詩意。 但有乙個問題,他不太注意單詞和語法的選擇。 和《復活節1919》一樣,石頭有鑽石和寶石的意思,雖然鑽石和寶石也是石頭,如果直接翻譯成石頭,就太真實了,缺乏原著的晶瑩剔透的氣質。
a stone to trouble the living stream"過去英國人進行海上救援時,先是把油倒在水面上,因為油比水輕,漂浮在水面上可以平息湍急的海水,渾水據說是湍急的海水,把搗亂當成“製造......湍流”。 所以“一塊石頭來擾亂活流”。"它的意思是使水流動的寶石。 袁克甲對“活河不動”的翻譯顯然是錯誤的。 當然,讀者會說,活水不是天生活躍的嗎,難道不應該是靜靜的嗎,不,河流遇到障礙,一分為二又合併,它只會更加湍急,它不會停止。 這裡有很多誤譯,但我喜歡袁先生翻譯詩歌的樸素風格。
1919年復活節
作者:W.B.葉芝。
譯者:飛花全樓。
我見過他們,在日落時分。
栩栩如生的面孔。
來自 18 世紀的灰色房屋。
在櫃檯後面或辦公桌前。
我走過去,點頭表示認可。
說出幾句禮貌的話。
或者停下來揉一會兒。
說幾句禮貌的話。
我曾經坐在俱樂部的火爐旁。
取悅同伴。
乙個戲謔的故事浮現在腦海中。
或者乙個開玩笑的話。
我對他們和我都非常有信心。
我只住在我穿雜色衣服的地方。
現在一切都變了,一切都變了。
乙個可怕的美女誕生了。
這個女人白天是一對 1
不禮貌的熱心腸。
晚上就是爭吵。
直到聲音越來越尖銳。
回想起來,她年輕貌美。
獵犬跑在前面。
她撞上了馬,追了上去。
什麼樣的聲音能比她更甜美?
這個人經營著一所學校 2
他騎著我們的 Pegasus 3
另乙個是他的助手和朋友。
也加入他的軍隊; 4
他的本性是如此敏感。
他的想法是如此體貼,以至於他本可以成為著名的藝術家。
另乙個我想象過的男人。
他是乙個酗酒、自命不凡、魯莽的人 5
我心尖上的女孩。
有史以來最混蛋的事情。
但我要在詩中提到他。
他也來自這部即興喜劇。
辭去職務;
輪到他的時候,也變了。
它完全改變了。
乙個可怕的美女誕生了。
無論寒冷的冬天還是炎熱的冬天。
心心相印。
迷上了一塊。
讓寶石的水流淌。
奔騰的馬在路上疾馳。
騎手,鳥兒。
穿過翻滾的雲層。
姿勢每分鐘都在變化。
溪流中雲朵的影子。
姿勢每分鐘都在變化。
馬蹄滑入水邊。
然後,一匹馬飛濺。
長腿雌水雞刺穿了兇猛的兒子。
接下來,母雞向公雞打招呼。
他們每時每刻都活著。
寶石是這一切的守護者。
打造一顆寶石心。
犧牲持續的時間太長了。
哦,需要多長時間?
那是神的角色,我們的角色。
它乙個接乙個地嘟囔著名字。
就好像一位母親在呼喚孩子的名字。
當睡眠終於讓薩歡兒的四肢安靜下來時。
這不是夜幕降臨,那是什麼?
不,不,不是黑夜,而是死亡。
這種死亡是不必要的嗎?
畢竟,英格蘭會這麼說
做,信守承諾。 6
我們知道他們的夢想,我們知道。
他們做過夢,也死了,這就足夠了。
要是他們死了就好了。
太愛了,以至於茫然?
現在和未來的日子。
我會寫在詩裡
麥克唐納和麥克布萊德 7
康諾利和皮爾斯。
*有穿在身上的綠色8
*變了,都變了。
乙個可怕的美女誕生了。
1.葉芝兒時玩伴康斯坦斯·喬治娜·馬基維奇(Constance Georgina Makiwicz)與葉芝等人成立了聯合文學俱樂部,復活節起義**後,她因身為女性而被判處無期徒刑,後來被特赦,成為愛爾蘭第一位女部長。
2.飛馬座是指文學和藝術的女神。
3.派屈克·亨利·皮爾斯(Patrick Henry Pierce),愛爾蘭志願軍領導人,《臨時***復活節宣言》的七個簽署國之一。 皮爾斯是一位詩人、劇作家,也是一所教授英語和愛爾蘭語的雙語男校。 ** 他後來被處決。
4. 托馬斯·麥克唐納,愛爾蘭詩人、劇作家、愛爾蘭國立大學教師、皮爾斯雙語學校前副校長,被任命為愛爾蘭志願軍訓練主任、第二營營長、七個簽署方之一,** 後來被處決。
5.約翰·麥克布萊德(John McBride),愛爾蘭少校軍官,第2營副營長,莫德·岡(Maud Gang)的丈夫,曾對剛實施家庭暴力,後來被處決。
6. 在起義之前,愛爾蘭民族主義領袖約翰·雷德蒙德(John Redmond)已經推動了1914年第三部《地方自治法》的通過,該法案規定將愛爾蘭劃分為北愛爾蘭和南愛爾蘭,並在共和联邦內實行自治,儘管其實施因第一次世界大戰的爆發而推遲。
7. 詹姆斯·康諾利(James Connolly),馬克思主義者,愛爾蘭公民軍領袖,軍事總司令,七個簽署人之一,**後來被處決。
8. 綠色是愛爾蘭的國色。
easter,1916
w·b·yeats
i h**e met them at close of day
coming with vivid faces
from counter or desk among grey
eighteenth-century houses.
i h**e passed with a nod of the head
or polite meaningless words,or h**e lingered awhile and said
polite meaningless words,and thought before i had done
of a mocking tale or a gibe
to please a companion
around the fire at the club,being certain that they and i
but lived where motley is worn:
all changed, changed utterly:
a terrible beauty is born.
that woman's days were spent
in ignorant good-will,her nights in argument
until her voice grew shrill.
what voice more sweet than hers
when, young and beautiful,she rode to harriers?
this man had kept a school
and rode our wingèd horse;
this other his helper and friend
was coming into his force;
he might h**e won fame in the end,so sensitive his nature seemed,so daring and sweet his thought.
this other man i had dreamed
a drunken, vainglorious lout.
he had done most bitter wrong
to some who are near my heart,yet i number him in the song;
he, too, has resigned his part
in the casual comedy;
he, too, has been changed in his turn,transformed utterly:
a terrible beauty is born.
hearts with one purpose alone
through summer and winter seem
enchanted to a stone
to trouble the living stream.
the horse that comes from the road,the rider, the birds that range
from cloud to tumbling cloud,minute by minute they change;
a shadow of cloud on the stream
changes minute by minute;
a horse-hoof slides on the brim,and a horse plashes within it;
the long-legged moor-hens dive,and hens to moor-cocks call;
minute by minute they live:
the stone's in the midst of all.
too long a sacrifice
can make a stone of the heart.
o when may it suffice?
that is he**en's part, our part
to murmur name upon name,as a mother names her child
when sleep at last has come
on limbs that had run wild.
what is it but nightfall?
no, no, not night but death;
was it needless death after all?
for england may keep faith
for all that is done and said.
we know their dream; enough
to know they dreamed and are dead;
and what if excess of love
bewildered them till they died?
i write it out in a verse—
macdonagh and macbride
and connolly and pearse
now and in time to be,wherever green is worn,are changed, changed utterly:
a terrible beauty is born.
其他翻譯:我在黃昏時看到他們。
他神情活潑,走出了那座灰色的十八世紀房子,從櫃檯和桌子上走了出來。
我走過去,點了點頭,說了些沒有意義的話,或者徘徊了一會兒,說了幾句話。
無意義的話,彬彬有禮;
談話還沒結束,我就已經想好了。
諷刺故事或諷刺,站在俱樂部火的一邊是件好事。
逗你的朋友。
我敢肯定他們和我一樣,但在小丑的土地上:
一切都變了,完全變了:
乙個可怕的美女誕生了。
光天化日之下的女人。
他以愚蠢的善良做事,晚上與他人爭吵。
直到聲門發出嘶嘶聲;
當她年輕漂亮,追野兔和騎馬時,沒有人的聲音與她賽跑。
這個人開辦了一所學校,他騎著我們的飛馬,那個人是他的助手和朋友,他加入了他的部隊;
也許他最終贏得了名聲,他生性多愁善感,思想大膽而美麗。
另乙個,我曾想過。
他是個酒鬼,乙個虛榮的傻瓜,對我心愛的人做了最痛苦的壞事。
但我也想在歌裡提到他,他也從意外喜劇中退出了自己的角色
輪到他的時候,他也變了,完全變了:
乙個可怕的美女誕生了。
人心只有乙個目標,夏冬過後,邪惡似乎化為磐石,讓活河不動。
來自主幹道的馬匹,騎馬的人和來自雲端的馬匹。
飛向雲端並翻滾的鳥兒。
一分鐘一分鐘;
雲朵落在河裡的影子。
一分鐘一分鐘,馬蹄從水邊滑落,一匹馬在水中拍打;
長腿的雌性松雞衝了下來,對著雄性松雞啼叫,一分鐘一分鐘地活著,岩石是一切的中心。
這種犧牲持續了太久。
能使心硬如磐石,喔,祭祀什麼時候才能結束?
由上帝來回答。
我們只能直呼人的名字,就像母親呼喚孩子的名字一樣,當睡眠終於到來時,它使曠野的四肢安靜下來。 .
這是黑夜的到來嗎?
不,不,這不是黑夜,而是死亡;
這不是多餘的死亡嗎?
英國可能會信守諾言,無論她說什麼或做什麼
我們知道他們的夢想,我們知道他們做過夢,也死了,這就夠了,也許是過度的愛。
讓他們感到困惑並死亡?
我要在詩中寫道——
麥克唐納和麥克布拉特,康諾利和皮爾斯,今天和未來的日子,無論綠色旗幟懸掛在哪裡,他們都變了,完全變了:
乙個可怕的美女誕生了。
指參加起義的馬查姆維奇伯爵夫人(1868-1927),被判處死刑,後來被減為長期徒刑。
叛軍領袖派屈克·皮爾斯(1879-1916)被判處死刑。
托馬斯·麥克唐納(1878-1916),詩人和劇作家。
指莫特·戈尼的丈夫約翰·麥克布拉特上校。 在起義時,他們已經分開了很多年。
機會喜劇“,指的是愛爾蘭過去的平庸生活。 意思是,他也擺脫了無聊的生活,投身於起義的悲劇中。
英國**曾承諾愛爾蘭自治。
愛爾蘭人習慣於使用綠色作為國家慶祝活動的標誌。
袁克佳譯)。