今晚,暴風雪即將來臨。
繼續閱讀“蘇秦石江連恆說秦”,閱讀這一段:
源語言:蘇秦嘆了口氣,道:“老婆不把我當丈夫,嫂子不把我當舅舅,父母也不把我當兒子,這是全秦的罪過。 ”
我不認為其他句子有問題,但我對“嘆息”感到非常困惑。
我們經常看到關於“腮腺炎”的句子,例如:
嘆了口氣。
他嘆了口氣說。
他仰望天空,嘆了口氣。
他嘟囔著,“等等。
搜尋結果為:唷,說文中說,大氣也是,也就是“氣”。 什麼是“太西”? 也就是說,大聲發出一聲長長的嘆息,一聲深深的嘆息。
是的,助詞,用在形容詞、動詞或副詞之後,翻譯為“地球”、“在”、“看”等。
嘆息,說文中說,吞嚥嘆息,原意是“嘆息”。
顯然,“嘆息”和“嘆息”的區別在於,前者是“太氣”,後者是“氣”。
人們通常將“喟然”解釋為“呼吸太深”,但如何翻譯卻很棘手,因為,解釋就是解釋,翻譯就是翻譯,解釋不能翻譯成正文。
我繼續查詢“太習”:
《蘇秦烈傳》:於是韓王滿臉通紅,雙臂交叉瞪眼,將劍按向天道:“寡婦雖不好,但一定做不了秦。 ”
司馬珍索音:據說太習是長時間積氣和喊話。
由於“嘆息”是“太呼吸”,“太呼吸”是“長期積累和喊叫”。
因此,為了區分“嘆息”和“嘆息”,“嘆息”不應該翻譯為“嘆息”,而應該翻譯為“嘆息”,因為“嘆息”就是“嘆息”。
那麼這一段可以這樣翻譯嗎?
源語言:蘇秦嘆了口氣,道:“老婆不把我當丈夫,嫂子不把我當舅舅,父母也不把我當兒子,這是全秦的罪過。 ”
試譯:蘇秦長嘆一聲,感慨道:“老婆不把我當丈夫,嫂子不把我當叔叔,父母也不把我當兒子,這都是我蘇秦的罪過。 ”
以上。