“蘇秦第一將軍連恆說秦”的“嘆息”怎麼翻譯成“蘇秦第一將軍”?

Mondo 歷史 更新 2024-02-01

今晚,暴風雪即將來臨。

繼續閱讀“蘇秦石江連恆說秦”,閱讀這一段:

源語言:蘇秦嘆了口氣,道:“老婆不把我當丈夫,嫂子不把我當舅舅,父母也不把我當兒子,這是全秦的罪過。 ”

我不認為其他句子有問題,但我對“嘆息”感到非常困惑。

我們經常看到關於“腮腺炎”的句子,例如:

嘆了口氣。

他嘆了口氣說。

他仰望天空,嘆了口氣。

他嘟囔著,“等等。

搜尋結果為:,說文中說,大氣也是,也就是“氣”。 什麼是“太西”? 也就是說,大聲發出一聲長長的嘆息,一聲深深的嘆息。

是的,助詞,用在形容詞、動詞或副詞之後,翻譯為“地球”、“在”、“看”等。

嘆息,說文中說,吞嚥嘆息,原意是“嘆息”。

顯然,“嘆息”和“嘆息”的區別在於,前者是“太氣”,後者是“氣”。

人們通常將“喟然”解釋為“呼吸太深”,但如何翻譯卻很棘手,因為,解釋就是解釋,翻譯就是翻譯,解釋不能翻譯成正文。

我繼續查詢“太習”:

《蘇秦烈傳》:於是韓王滿臉通紅,雙臂交叉瞪眼,將劍按向天道:“寡婦雖不好,但一定做不了秦。 ”

司馬珍索音:據說太習是長時間積氣和喊話。

由於“嘆息”是“太呼吸”,“太呼吸”是“長期積累和喊叫”。

因此,為了區分“嘆息”和“嘆息”,“嘆息”不應該翻譯為“嘆息”,而應該翻譯為“嘆息”,因為“嘆息”就是“嘆息”。

那麼這一段可以這樣翻譯嗎?

源語言:蘇秦嘆了口氣,道:“老婆不把我當丈夫,嫂子不把我當舅舅,父母也不把我當兒子,這是全秦的罪過。 ”

試譯:蘇秦長嘆一聲,感慨道:“老婆不把我當丈夫,嫂子不把我當叔叔,父母也不把我當兒子,這都是我蘇秦的罪過。 ”

以上。

相關問題答案

    張毅與蘇秦的陰謀與國際政治的複雜性

    中國古代戰國時期,張毅和蘇秦是兩位傑出的政治家和戰略家。他們的名字,以及他們生活的時代,充滿了陰謀 戰爭與和平的故事。他們採用縱橫結合的策略在附庸國之間移動,試圖找到一種平衡各方利益的方法,以實現他們的政治理想。張毅,魏人,早年師從蘇秦,師從鬼谷子先生,專攻縱橫結合的策略習。蘇秦覺得自己在天賦上不如...