在龍年,“龍”的英文翻譯為“龍”或“龍”成為熱門話題。
資料來源:新華社。
“龍”的兩個翻譯都有歷史淵源。 “龍”的出現可以追溯到1809年,當時英國傳教士馬赫曼翻譯《論語》時,“龍”的發音是“龍”,但後來解釋“龍”時,還是用了“龍”。
在中國,龍具有豐富的意義,在民間傳說中扮演著重要的角色,今天承載著人們的美好祝願。
翻譯為“龍”或“龍”,意思不同。 幾位熟悉中國文化的外國學者在接受新華社採訪時也表示贊同。 盧森堡大學的盧卡·努爾公尺奧(Luca Nurmio)表示,中國龍的形象更加友好和善良,而西方龍的形象大多是怪物的形象,“兩者明顯不同”。 英國漢學家吳芳思女士說,在中國,龍是尊嚴的象徵,形象很正面,但西方的龍形象就不一樣了。
北京外語外語大學英語學院副院長、教授彭平在接受採訪時表示,每個國家都應該有翻譯的自主權。 目前,“龍”有幾種翻譯。 除了將“龍”翻譯成“龍”外,還有“中國龍”和“龍”; “中國龍年”和“龍年”也有兩種譯本。
森堡大學(University of Semborge University)的盧卡·努爾公尺奧(Luca Nurmio)說,龍的翻譯很好。 英國漢學家吳芳思女士認為,也許叫中國龍比叫龍更好,在中國叫中國龍年是可以接受的。 就在最近,《牛津英語詞典》將漢語龍作為乙個正式的詞彙單位詞彙化,並指出了漢語龍的積極含義。
彭平認為,中國龍不足以表達中國龍的形象,因為它的中心詞畢竟還是龍。 在跨文化交流方面,每個國家和每種文化都應該有翻譯和命名的自主權。 要有自己的“國標”規範,主動把翻譯掌握在自己手中。
翻譯很重要,翻譯後的溝通也很重要。 現在,在中國學者的努力下,龍的譯本已經傳到了其他國家。 在龍年春節期間,斐濟在龍年上印有郵票,卡托尼韋的演講稱龍年為龍年。 斐濟中國文化中心主任韓曉燕認為,文化傳播問題要從基層解決。 這個建議也很重要,一方面要通過“國標”規範“龍”的翻譯,另一方面要把“國標”的譯文傳遞給國際社會,並在國際交流活動中,逐步確定“中國龍”的獨特翻譯詞。 相信未來會通過貼近原意和發音的翻譯,傳播更多的中國文化觀念。
大眾**大眾新聞客戶記者周學澤)。