“start school”的英文表達。
我們首先需要知道的是,我們不能根據“開放學校”的字面意思將其翻譯為開放學校,因為開放學校是乙個非常中國化的表達方式,只是學校已經敞開大門的簡單表達。
當然,我們不能想當然地認為這意味著學校開學,因為它還有另一種含義。
01、school opens
在這種表達中,開放並不意味著“開放學校”,而是“向公眾開放”,指的是校園開放日,這種現象在我國也很普遍,通常知名高校都會發出通知,告知公眾校園開放日的時間,以便他們參觀。
當然,除了開學之外,它也可以用來表示開放日,也就是“向公眾開放”或“向遊客開放”的意思,下面我們來看看它的英文解釋:
下面是乙個示例:
it's always open house at their place.
他們的場所隨時向公眾開放。
he would keep open house and entertain like a prince.
他會宴請他的客人,來的人不會拒絕,就像王子和貴族一樣。
02.“開始上學”的英文表達。
那麼說了這麼多,“開學”的英文到底是什麼? “開學”通常代表新學期的開始,使用“第一天”一詞是合適的。
因此,最簡單且不易出錯的表示式是the first day of school,我們來看乙個例句:
下面是乙個示例:
also,to the year of the first day of school……
它。。。。。。又是開學的第一天
如果你覺得《開學第一天》這個表達方式太簡單,不夠高階,你仍然可以使用它new semester/term begins/starts在這種情況下,學期和學期都有“學期”的意思,所以這個術語可以表示新學期的開始,也就是“開學”的意思,我們來看它的英文解釋:
下面是乙個示例:
as the new semester begins, we meet each other again.
現在學校開學了,我們又見面了。
the new term starts at the beginning of september.
我們從9月初開始上學。
這裡的開始開始也可以用開球代替,它最初起源於足球比賽,意思是開球、發球,意味著球賽的開始; 因此,kick off 可以擴充套件為“......“開始”的意思是,表達“開始”你可以說:the new semester kicks off.
但是,學期和學期之間也有區別,學期適用於美國,是指學年分為兩個學期,即春季學期和秋季學期;
該術語適用於英國,意思是乙個學年分為三個學期,即春季、夏季和秋季學期,讓我們通過乙個**來看看這兩個詞的區別:
簡單地總結一下:
適用地點各不相同:這兩個術語都有“學期”的意思,術語主要在英國使用;學期主要用於美國和德國。
釋義是不同的:術語的適用範圍比較大,解釋很多,表示條款、條件、條款、期限等;而學期僅指學期。
詞性不同:term 可以用作動詞,意思是把 .叫;學期只能用作名詞。
回過頭來看,我們繼續看關於“start school”的英文表達,說到“go to school”,大家可能會脫口而出“go to school”,但有意思的是,有些外國人也會說go to the school,那麼問題來了,這兩個表達方式有什麼區別呢?
去上學”。
雖然定冠詞之間有區別,但這兩個短語並不愚蠢和不清楚,它們的意思不同,我們小時候經常說“上學”go to school沒錯;
外國人提到go to the school,更準確的意思是“上學”,但不確定你是否不去上學,也可能是去學校工作或在學校有事可做。
下面是乙個示例:
he usually goes to school by bike.
他通常騎自行車上學。
his mother often goes to the school to see him.
他的媽媽經常去學校看望他。
通過比較這兩個短語,它們之間的區別一目了然,後者比前者多了乙個定冠詞,那麼有和沒有有什麼區別呢?
一言以蔽之,如果使用冠詞,則表示特定的地方,如果不新增,則表示抽象含義。