每當中國人提到《三國演義》時,印象最深刻的往往是第二十九章,它對後來的事態發展有著根本性的影響。 片名《小霸王怒斬於姬》講述的是26歲的“小霸王”孫策在占領江東後被敵人刺傷重傷的故事。
而在休養期間,孫權做了一件讓所有人震驚的大事——他不顧勸阻,殺死了江東地區有名的道士余季,但這一舉動卻讓他被余季的靈魂纏住了,最後心煩意亂,傷勢過重而死。
影響海外的先驅者誕生了。
《三國演義》第29章“孫策斬於吉”的故事,是中國故事被世界文學吸收轉化的典型案例,對於研究世界文學“中國故事”中西方文化、文學語境下文化價值的變異具有重要的學術意義和價值。
“孫策斬於紀”的故事在19世紀的英語世界產生了驚人的影響,艾約瑟、鄧羅、卜方基等漢學家先後翻譯和評論了該故事的摘錄。 不過,如果要追溯起源,第乙個對《三國演義》中“小霸主”孫策的故事表示關注的人,其實是英國傳教士、漢學家約瑟夫·艾喬。
約瑟出生於乙個使徒家庭,在牧養父母的影響下,在敬虔的環境中長大。 1847年成為牧師後,他於1848年被倫敦福音派協會派往中國上海,協助編輯和出版莫海圖書館。
1852年,在上海莫海圖書館出版的中文教材《漢語對話》中,約瑟夫選譯了《三國演義》第29章《小霸王怒斬於紀》的內容作為中國的榜樣,並將故事內容用中英文出版。
經過研究,艾瑟爾使用的基書是清朝康熙年間毛和毛宗剛父子的注釋。 在英文中,摘錄的標題是“The Death of Fang Shi Yu Ji”),並特別標有“From Chapter 29”的標題。
另外,值得注意的是,約瑟夫只翻譯了圍繞“孫策斬首於濟”的故事情節的中間部分,並沒有翻譯整個故事情節。 可以看出,艾瑟爾在翻譯《三國演義》第29章時,在翻譯上是有選擇性的。
每個人都有自己的觀點,而且大同小異。
除約瑟夫·伊奧斯外,美國漢學家鄧羅、卜方基也分別選譯了《三國演義》中孫策斬殺余季的故事。 1889年,鄧在《中國評論》雜誌上發表了他的故事摘錄,名為《孫策之死》)。
再如,在1902年出版的《三國演義選譯本》中,卜方濟再次翻譯了《三國演義》第二十九章《小霸王怒斬於紀》,題目是《孫王將道士斬首》。
英語世界主要以翻譯的形式講述孫策和余季的故事,其內容變化不大。 在對這個故事的評論中,卜方基將其描述為乙個關於年輕統治者害怕迷信的故事,而約瑟夫則表現出對孫策的更多認同。
同時,如果仔細比較,我們也會發現,約瑟夫在選取《三國演義》中“小霸王怒斬於吉”故事節選時,保留了毛和毛宗剛父子的20多條評論,這些評論被收錄在《方世於紀之死》英文譯本的附錄注釋中。
毛父子對孫策的態度與羅關忠的批評不同,兩人評論說,孫策斬殺余季,顯示了他的智慧和洞察力,他對鬼神的不信更能體現他的英雄本性。 在《中國對話錄》的“序言”中,約瑟夫也明確提出要承認“中國批評的精神和方法”。
整體來看,英語世界對《三國演義》中故事“小霸王怒斬於二”的三種譯本,反映了19世紀下半葉英語世界跨文字旅行過程中對古典漢語**故事情節的多樣化詮釋。
引用。 [1](明)羅冠忠:《三國演義(上)》(毛宗綱的批評),長沙:嶽麓出版社,2015年。 [luo guanzhong. sanguo yanyi shang mao zonggang pipingben (romance of the three kingdoms). changsha: yuelu press,2015.]
[2] 愛德華·賽義德:《東方學》,王玉根譯,北京:聯合出版有限責任公司,1999年。 [said, edward. dong fang xue (orientalism). translated by wang yugen. beijing: sanlian shudian,1999.]
[3]王彥:《約瑟夫漢語對話與三國演義》的英譯本,《明清研究》,2017年第2期,第156-169頁。 [wang yan.“aiyuese hanyu huihua yu sanguoyanyi de yingyi”(joseph edkins chinese conversation and the english translation of the romance of the three kingdoms). ming qing xiaoshuo yanjiu(novel studies in the ming- and qing dynasty)2(2017):156-69.]
[4]徐永斌:《從孫策懲罰吉事中的三國演義看江東早期道教的發展》,《明清研究》2012年第1期,第77-88頁。