在沉痛的哀悼中,楊毅離世
1月27日晚,著名翻譯家楊毅不幸逝世,享年103歲。 作為翻譯界的領軍人物,她以出眾的才華和獨到的見解為我們翻譯了眾多經典著作,深受廣大讀者的喜愛和好評。
其中,她首次將《呼嘯山莊》的譯本介紹到中國,受到高度評價。 此外,楊毅的人生故事也被總台的《我的家庭,我的祖國》欄目講述過,讓我們一起重溫這個感人的節目,緬懷這位偉大的翻譯家。
楊毅出生於1919年,8歲就讀於天津中西女子學校,和同學們一起看外國電影,把練習英語當成日常娛樂,打下了紮實的中英文基礎。
她的翻譯事業充滿愛與激情,始終堅持“愛國與信仰融為一體,立志用寫作報效國家”的信念。 她一生致力於中西文化的交流與理解,她的貢獻將永遠被人們銘記。
在“五四精神”的影響下,她從小就立志要為苦難祖國做貢獻。 為了實現這個願望,她寫信給作家巴爾金,並從她的書信中受到啟發。
她找到了自己的報國之路,用筆寫下了充滿愛國、進步和追求真理的精神文字。
1938年,楊毅發表《失去父親的孩子》這首詩後,因為其中含有“罵日本人”的內容,遭到日軍士兵的追捕。 為了逃避,她選擇去昆明,進入西南聯大學習。
旅途充滿艱辛,她睡在地板上,擠進油輪,從天津到香港,再繞道越南,最後踏上了祖國的土地。 當那一刻到來時,她和大家一起淚流滿面,終於回到了祖國的懷抱。
在西南聯合大學學習期間,楊毅認識了她的翻譯導師沈從文。 沈從文非常欣賞楊毅的英語天賦,建議她轉入外語系。
他還為楊毅提供了豐富的翻譯參考書,並鼓勵她嘗試翻譯。 巴進還給她寫信,提醒她要慢慢來,每天翻譯幾百到幾千字。
因此,楊毅在翻譯方面有了紮實的基礎,這為她的翻譯事業打下了良好的基礎。
楊毅的第乙個譯本是艾公尺莉·勃朗特的《呼嘯山莊》。 這部作品之前曾被譯成《咆哮的高地》,但楊毅總覺得是在原文中"howling"(吹口哨)比"roaring"(咆哮)可以更準確地傳達原作的情感和氛圍。
在乙個風雨交加的日子裡,楊毅被窗外風呼嘯的場景深深吸引,彷彿書中的主人公在哭泣。 受此啟發,她拿起筆,把英文名字寫了下來" wuthering heights"譯為《呼嘯山莊》。
這部譯本自出版以來,歷經70年反覆重印,為中國讀者開啟了世界文學的大門,讓更多的人了解和領略這部經典作品的魅力。
楊毅強調,她最喜歡的翻譯方式是通過忠實呈現原文的特點,傳達作者獨特的寫作風格。 “'信仰'就是尊重作者的話,不隨意篡改;“Da”是為了讓讀者理解我翻譯的內容。
例如,當我翻譯《呼嘯山莊》時,一位同事來找我,我請他聽我讀,問他是否聽懂。 ”
楊毅是翻譯界的一股清流。 在過去的幾十年裡,她翻譯了《俄羅斯性格》《永不落山的太陽》《偉大的時刻》《純真與經驗之歌》等多部作品,這些作品以其高品質和優美的語言而廣受讚譽。
100歲高齡的她依舊堅持每天晚上看書,牢記巴金的囑託,過上充實的生活。 在楊毅的一生中,巴金無疑是一位精神導師。
巴金經常鼓勵和引導她,使她在翻譯的道路上越走越遠。 哪怕是病重的時候,巴晉依舊不忘叮囑楊毅“多寫點”。 這種溫暖的關懷和鼓勵,讓楊毅心生感激。
她與巴晉的60多封書信彙編成書,94歲高齡出版《青春回憶》,以獨特的視角寫下與巴晉的感人故事。
巴金和楊毅的情誼令人感動。 雖然她已經100多歲了,但她仍然堅持巴金的教誨,多讀書寫字,讓她可以飽滿而安靜。 每天晚上,她都會讀到很晚,因為她覺得這是她無法放下的一部分。
她一生經歷了許多坎坷,但在口述自傳中,她總結了自己的人生旅程,相信人生是值得的。 讓我們為楊毅先生祈禱,希望她一路走好!