龍年到了
農曆新年應該如何翻譯?
今天是“農曆新年”。
還是“農曆新年”?
那麼春節應該如何翻譯呢?
中國農曆是“農曆”嗎?
首先,解釋這個詞的含義。 形容詞“lunar”的意思是“與月亮有關”,是拉丁語“luna”的詞源,是羅馬神話中的月亮女神。
“農曆新年”實際上是“農曆新年”的簡稱。,直譯為“農曆新年”或“農曆新年”。
日曆
顧名思義。 它是參考月相週期製作的日曆。
由於月亮的盈虧在晚上是晴朗的。
觀察月亮比觀察太陽更容易。
因此,許多古代曆法都是月曆。
由於中國傳統曆法(也稱為農曆或夏曆)。
還參考了對太陽和月亮的觀測。
它屬於一種“陰陽曆”。
翻譯成英文應為:
“lunisolar calendar”
在現代,有些人將傳統曆法稱為“農曆”。
主要相對於西方的純陽曆
這個命名法實際上是不準確的。
傳承新年習俗
越南人和朝鮮人。
除了使用來自中國的農曆
當然,農曆新年的習俗也來自中國
越南
在越南,農曆新年被稱為“節日元旦”(t t nguyên án)。或“部分”(t t)。。過年前後的很多習俗都與中原相似,如農曆二十三送爐王,到貼春聯、貼福字、掛年畫、放鞭炮等。 越南人和中國人一樣,盡量在除夕前趕回老家,與家人一起過年,吃農曆除夕夜。 農曆新年的第一天,年輕一代向長輩拜年,長輩給年輕一代年錢。 此外,越南人也有在農曆新年第一天吃粽子的習慣。
在越南商店出售的新年飾品。
朝鮮
南韓人稱農曆新年為“韓語中的新年”、“元旦”或“年壽”)。朝鮮人也注意在除夕前回國,並在除夕與家人一起慶祝新年。 賀年大公尺通常是媳婦自己準備的傳統飯菜,如五穀飯、饅頭和烤肉。 像我們一樣,在農曆新年的第一天,年輕一代會向老年人進行大禮節(“新年祈禱”),長輩會給年輕人新年錢。 在這一天,人們還崇拜他們的祖先並向死者提供食物(“Shochao Tea Ceremony”)。 節日結束後,人們可以享用新年的第一頓飯“新年美食”,其中包括年糕和湯。 春節期間的戶外活動通常包括踢羽毛球、扔鍋和放風箏。
南韓人的新年祖祭桌(ABC)。
“農曆新年”的由來。
近年來,隨著中國經濟的崛起。
以及中國人民消費能力的大幅提高。
越來越多的西方人開始注意到這一點。
農曆新年這個節日。
許多海外越南人和南韓人不願承認他們正在慶祝“中國新年”。(chinese new year),也不習慣袁世凱在近代中國發明的“春節”這個名字(spring festival)因此,出於“文化寬容”的所謂“政治正確”,創造了乙個去中國化的術語——“月亮新年”。(lunar new year)
“農曆新年”(紅色)和“農曆新年”(藍色)被美國人搜尋,後者在過去兩年中超過了前者(谷歌趨勢)
農曆新年
這有點像 nodoxy。
首先中國傳統曆法不是純粹的陰曆或陰曆,而是陰陽曆,通過觀測太陽確定的二十四節氣是中國傳統曆法中不可缺少的一部分。
再中國並不是世界上唯一乙個使用月相來確定日期的國家,因此國際上使用“農曆新年”一詞可能會導致參考不明確的問題。
“chinese new year”
中國傳統曆法。
這是中國古代的偉大思想成就。
慶祝農曆新年。
它是中國文化的重要組成部分。
這是無可辯駁的事實。
我們自然要大膽面對外界。
將這個節日翻譯為:
“traditional chinese calendar new year”
(農曆新年)。
或者,更自信地直接使用漢語拼音。
“新年”或“春節”。