為什麼“解開”被稱為“解開”。
“排便”,通常是指排洩尿液或糞便(為簡潔起見,以下簡稱“排便”); 但就“解開”的字面含義而言,恐怕沒有人能將“解開”與“排便”聯絡起來。 所以很多人都**為此,論點也各不相同; 作者也不能免於庸俗,經過更多的研究,我有一點淺薄的體會,現在就教給方家。
至於“解開”一詞的由來,現在說大部分人都在談論它,而“解開”起源於明朝北方的大遷徙事件。 事情是這樣的:
在明朝北方,有一次被迫的大遷徙,為了防止移民逃跑,政府把他們豎起來,用繩子把他們綁在一起。 在這個過程中,如果有人想排便,就要報告“先生,鬆開我的手,我要排便”,過了很久,就簡化為喊“我要鬆手”,然後就不需要“我要”了,直接喊“鬆開我的手”。 如果有人喊“解開領帶”,你就知道他要排便了。 就這樣,“解開雙手”逐漸有了排便的意思; 後來,“解開”的使用範圍不再侷限於移民,而是傳播開來,“解開”成為各地普遍的概念。
這樣的解釋不能說是不合理的,至少是自圓其說的;不過,據專家研究,“解綁”一詞在元代就已經出現過,比如在風流倘倘啾崔寧的**中,有一句表述是“在描述了一些寒溫後,衛生起身解手”,所以“解綁”起源於明代移民的說法,其實是站不住腳的。 這個論點最大的缺陷之一是它沒有得到語言意義上的邏輯支援; 要以這種方式解釋,說服力是不夠的。
那麼,“解綁”是怎麼來的呢? 在我看來,“解手”是“解手”在從書面語言到口頭語言的轉變過程中不斷演變的結果。
文字,就文體色彩而言,分為書面語言和口頭語言; 兩者都有相對穩定的使用範圍和傳輸渠道,在一定條件下會相互轉化。 “結普”無疑是一種書面語言,在古代,普通人接觸它的機會並不多——他們對“”、“撒尿”等詞語熟悉和熟悉; 但機會不多,不代表沒有機會(比如聽書看戲),就是在這種有限的接觸中,他們知道有“傑索”二字。 如果你知道它,你必須學習和應用它; 在應用過程中,必然會出現兩個結果:一是在很多不區分平舌音“s”和捲舌音“sh”的地方,“jie sou”會直接發音為“jie shou”; 其次,在少數普通話地區以外的大多數方言地區,“jie sou”會被“翻譯”成許多版本,其中許多版本的“jie sou”會接近“jie shou”。 這是從“jie sou”到“jie shou”的演變。
我們知道,古代絕大多數老百姓都是文盲; 因此,我一定不知道“jie shou”這兩個字是什麼,尤其是相對晦澀難懂的“溲字”。 不知道該怎麼辦? 只能猜測,而在猜測的過程中,沒有太多的詞供他們選擇,能發音、常用的“手”無疑是最合適的; 於是,“解開”越來越成為一種公認的寫作方式,並最終趨於統一。 這是從“解手”到“解手”的演變。
最後補充兩點:第一,在人們普遍是文盲的情況下,這種在寫不出某個詞時,用易寫易識的詞代替常用詞的情況是正常且常見的; (例如,55歲以上的人事檔案中有大量替代詞) 其次,“傑普”一詞在現代仍在使用。 (比如沈從文在《慧明》中寫道:“我半夜醒來,從帳篷裡出來解手。 田燁在《燃燒的島嶼》中寫道:“天亮了,就像一千個早晨過去了:起床、穿衣、疊被子、解開衣服、洗臉、......然後,坐下來等待用餐開始)