機器貓小叮噹和哆啦A夢名字背後的故事

Mondo 動漫 更新 2024-01-29

說到哆啦A夢,相信很多人小時候的記憶還停留在“機器貓”或者“小叮噹”裡。 實際上,這正是翻譯時期的名稱,後來統一為“哆啦A夢”。 這種變化的背後,不僅有歷史因素,還有原作者的心願。

哆啦A夢“來自日語的”音譯為哆啦A夢。 其中,“源自”野貓“和”守衛“的意思。 整體可以理解為“守護野貓”的意思,很有意義。

但在翻譯的早期,內地版用的是“機器貓”,強調它是機械人屬性;台灣版使用源自胸前小鈴鐺的“小叮噹”來突出這個俏皮的特徵。

隨著哆啦A夢的影響力不斷增長,原作者藤子F.不二雄希望統一其全球名稱,以便所有國家的孩子都能知道它。 這成了他最後的願望之一。

從那時起,動漫和漫畫都逐漸融合在“哆啦A夢”的日本原名上。

其實,在早期,各地推出的中文版影視作品,在人名的翻譯上也存在差異。

和內地版動畫一樣,大雄叫“亞索”,胖老虎叫“大熊”。 這主要是基於 1979 年初的小山動漫改編。 它的配音陣容非常豪華,像董浩叔叔這樣的人都很有名。 這也成為許多後期動畫的美好回憶。

臺動畫版將場景本地化,大雄改名為“葉大雄”,名字基本台灣化。 這一版的主題曲也由陳慧琳重新演繹,廣受台灣觀眾喜愛。

同樣,香港粵語版也令人印象深刻,由林寶泉、梁少霞等人配音,並重新編曲主題曲。

各地漫畫版本名稱的翻譯也存在差異。 但隨著時間的流逝,新版本基本上按照原作的要求恢復了名稱。

無論它最初被稱為“小叮噹”還是“機器貓”,它都包含著我們童年的美好回憶。 名詞只是外在形式,而內涵和精神更重要。 哆啦A夢的故事是永恆的,豐富了幾代人的成長。

相關問題答案