路易斯·帕萊斯·馬托斯(1899-1959),出版了《杜鵑花》、《髮髻發燒》和《詩集,1915-1956》等詩集。 luis palés matos was born in guayama, puerto rico on march 20, 1898. he was the son and brother of other known puerto rican poets. although he is best known for his negroid poems palés matos excelled at other genre as well. his poesía negroide reintroduced africanism into puerto rican poetry. his book tun tun de pasa y grifería is still **ailable today. he died in san juan on february 23, 1959.
村鎮
上帝啊,求你憐憫我可憐的村莊!
我可憐的人民將空虛而無聊地死去!
一位年邁的公證人正在消磨時間。
擔心老鼠等瑣碎的事情;
鎮上的胖市長,帶著乙隻大肚腩的凳子梗。
蘸著生命的汁液,就像蘸醬;
幾千年來,慢交易沒有改變,一群山羊在陽光明媚的廣場上跳躍;
乙個乞丐,一匹渾身長滿疥瘡的瘦灰色馬。
穿過寬闊的小巷;
寒冷的星期天,昏昏欲睡,失眠,玩彈珠,打牌,在賭場聚會;
在這個平淡無奇的古老村莊裡。
這群令人作嘔的眾生,這一切都將歸功於寵愛,無拘無束。
墜落,解體,死亡。
憐憫,上帝!憐憫我可憐的村鎮!
向這些樸實無華的靈魂釋放乙個惡棍。
讓他用不尋常的表現贖回石頭。
投。。。。。。在他們生命的這片死水池中
放出乙個賊在晚上搶劫銀行,放出乙個唐璜讓他強姦貞潔的女孩,放出乙個賭博業的賭徒讓他融入村子。
溫順可敬的村民們驚慌失措。
憐憫,上帝!憐憫我可憐的村鎮!
我可憐的人會空虛而無聊地死在那裡!
趙振江譯.
地形學
貧瘠荒涼的土地。
從仙人掌中鑽出來。
大地是白色的,鳥兒飛過。
口渴處於恐慌之中。
成片的乾燥沼澤。
間隔廣闊而寬闊,陰沉,停滯,寂靜無聲。
籠罩在四面八方。
太陽烘烤著紅色的沼澤。
這就像沸騰的湯,熱沙子。
反射乾光。
夜衣垂下,寂靜和淒涼,來自被黑夜吸走的暗流。
蛤蜊模具。
發出一聲吶喊。
恐懼,窒息,淒涼。
在堅硬外殼的壓迫下。
在死亡線之下,這裡的一切都在默默地受苦,幾隻黃山羊。
在稀疏的灌木叢中長大,遠處有一頭犁過的牛。
回憶睡眠的孤獨和疲憊。
這是一片貧瘠荒涼的土地。
火焰從上方傾瀉而下。
填滿沼澤。
腐敗的氣味和難聞的氣味;
黑暗、發霉的東西。
讓黑夜閃爍著幽靈般的火焰,讓那些細長的影子。
在曠野中靜靜地盪鞦韆。
那是我長大的地方。
我的童年就像乙隻野山羊。
在對世界的厭惡和仇恨的荒原上。
品嚐小枝。
這就是我所經歷的一切:
鹹的、乾旱的、疲憊的,充滿了難以形容的悲傷,一種堅定不移的堅定,一種來自內心深處的呼喚;
它就像乙個頑強而可怕的蘑菇。
生長在鬆軟的土壤上。
充滿了徒勞和破滅的希望。
趙振江譯.
majestad negra
luis palés matos
por la encendida calle antillana
va tembandumba de la quimbamba
rumba, macumba, candombe, bámbula---
entre dos filas de negras caras.
ante ella un congo--gongo y maraca--
ritma una conga bomba que bamba.
culipandeando la reina **anza,y de su inmensa grupa resbalan
meneos cachondos que el congo cuaja
en ríos de azúcar y de melaza.
prieto trapiche de sensual zafra,el caderamen, masa con masa,exprime ritmos, suda que sangra,y la molienda culmina en danza.
por la encendida calle antillana
va tembandumba de la quimbamba.
flor de tórtola, rosa de uganda,por ti crepitan bombas y bámbulas;
por ti en calendas desenfrenadas
quema la antilla su sangre ñáiga.
haití te ofrece sus calabazas;
fogosos rones te da jamaica;
cuba te dice: ¡dale, mulata!
y puerto rico: ¡melao, melamba!
sus, mis cocolos de negras caras.
tronad, tambores; vibrad, maracas.
por la encendida calle antillana
rumba, macumba, candombe, bámbula--
va tembandumba de la quimbamba.
mulata-antilla
luis palés matos
en ti ahora, mulata,me acojo al tibio mar de las antillas.
agua sensual y lenta de melaza,puerto de azúcar, cálida bahía,con la luz en reposo
dorando la onda limpia,y el soñoliento zumbo de colmena
que cuajan los trajines de la orilla.
en ti ahora, mulata,cruzo el mar de las islas.
eléctricos mininos de huracanes
en tus curvas se alargan y se ovillan,mientras sobre mi barca va cayendo
la noche de tus ojos, como tinta.
en ti ahora, mulata...
oh despertar glorioso en las antillas!
br**o color que el do de pecho alcanza,música al rojo vivo de alegría,y calientes cantaridas de aroma
limón, tabaco, piña--
zumbando a los sentidos
sus embriagadas voces de delicia.
eres ahora, mulata,todo el mar y la tierra de mis islas.
sinfonía frutal, cuyas escalas,rompen furiosamente en tu catinga
he aquí en su traje verde la guanábana
con sus finas y blandas pantaletas
de muselina; he aquí el caimito
con su leche infantil; he aquí la piña
con su corona de soprano...todos
los frutos, ¡oh mulata! tú me brindas
en la clara bahía de tu cuerpo
por los soles del trópico bruñida.
oh, cuba! ¡oh, puerto rico!
fogosas tierras líricas...
oh, los rones calientes de jamaica!
oh, el aguacate de santo domingo,y el caldo denso de la martinica!
ahora eres , mulata,glorioso despertar en mis antillas.