埃公尺爾·韋爾哈倫(1855-1919)是比利時著名的具有國際影響力的象徵主義詩人,被譽為“權力詩人”和“現代生活詩人”,也是一位具有強烈愛國熱情的人民詩人。 他出生於安特衛普附近的聖阿曼德鎮,從小就熱愛詩歌,中學開始寫詩,在魯汶大學學習法律,畢業後進入律師事務所。 1883 年,她出版了她的第一本詩集《佛蘭芒女人》,歌頌了她家鄉的女性和自然之美。
窮人
好可憐的心——
帶著湖水的淚水,它們一如既往地潔白。
墓地的石屑。
這真是乙個可悲的背影——
比海灘之間的那些。
棕色洞穴的屋頂。
更重的疼痛和負荷。
真是一手爛牌——
就像路上的落葉。
比如在門前。 黃色的落葉。
真是可憐的眼睛——
善良而溫順。
比在暴風雨下。
家畜的眼神更是悲哀。
真是可憐的人——
帶著寬容和沮喪的姿態。
在地球領域的邊緣。
既興奮又難過。
由艾青翻譯。 雪
雪不停地飄落,像一根暗淡、細細、可憐的紗線,落在陰鬱、稀薄、可憐的平原上,帶著愛的冷漠,恨的熱。
雪落下,無窮無盡。
這就像乙個時刻
單調地——然後一會兒;
雪落下了,雪落了下來,單調地落在房屋上,落在穀倉和穀倉的隔板上;
雪在下,在下,無數的雪,落在墓地上,落在墳墓之間的空地上。
氣候季節的帷幕在空中被粗魯地掀開;
災難的帷幕在急促的風中搖曳,在它下面,蹲伏著小村莊。
凜冽的寒意深入骨髓,貧窮走進家家戶戶,雪與貧窮深入人心;
厚厚的半透明雪滲透到冰冷的爐膛和無焰的心的深處,人們的心在小屋裡枯萎。
在蜿蜒道路的交匯處,有乙個死白的村莊;
高大的樹木,被嚴寒鑄成水晶,沿著雪地排列著長長的禮儀守衛,縱橫交錯的樹枝,就像水晶雕塑的窗飾。
有一些古老的磨坊,凝結著蒼白的苔蘚,像一張網,突然矗立在一座小山上;
在那下面,自11月以來就位的屋頂和屋簷一直在猛烈的寒風中與寒風作鬥爭
還有無盡的大雪。
墜落,籠罩在陰鬱、瘦長、可憐的田野中。
經過長途跋涉,飄落的雪落在每條小徑、每一條縫隙中;
總是雪和雪的裹屍布,蒼白的雪帶著葬禮的痛苦,蒼白的貧瘠的雪,衣衫襤褸,在野外的流浪中。
在這個世界上無盡的冬天中生存下來。
由羅羅翻譯。
風車
風車在暮色深處轉動得很慢,在悲傷憂鬱的漫長天空中,轉來轉去,酒渣鼻色的翅膀無限悲傷、沉重、疲憊。
從黎明開始,它的手臂,就像哀悼的手臂一樣,伸展並垂下,現在你看到了。
他們又倒下了,在那邊,在黑暗的空間裡。
並在自然底部的寂靜中熄滅。
凜冽的冬日陽光沉睡在村子裡,浮雲厭倦了陰鬱的旅行;
沿著他們陰影的荊棘,車轍通向死寂的天空。
在土崖下,有幾間樺木小屋。
擠在一起坐在那裡很可憐;
天花板下懸掛著一盞銅燈,使牆壁和窗戶充滿火光。
而在茫的虛空中,這些悽慘的破碎星辰!他們下定決心。
他們可憐的眼睛和破碎的窗戶)
老風車疲憊地轉來轉去,寂寞不堪。
2024年。
戴望書譯.
遊客
開啟它,人們,開啟它,我敲前門和後棚,開啟它,人們,我是風。
風披著枯葉。
進來吧,先生,進來吧,風,看,給你的爐子,還有它粉刷成白色的凸牆:
到我們家來吧,風先生。
敞開心扉,人們,我是一滴雨滴,我是一身灰色長袍的寡婦,我的命運是不確定的,在煤灰色的濃霧中。
進來吧,寡婦,進來吧,進來吧,冰冷的雨滴和鉛藍色的雨滴,寬闊的牆壁上的縫隙,向我們的房子敞開,供你居住。
舉起它,人們,舉起鐵棒,開啟它,人們,我是雪,我的白大褂是厭惡的,在舊冬天的路上。
進來吧,雪啊,進來吧,夫人,拿起你的百合花瓣,把它們撒在房間裡,直到它們到達燃燒的爐子。
因為我們是不安分的人,我們是生活在北地貧瘠土地上的人,我們愛你——比如說,從什麼時候開始?——
對我們來說,我們有你所激起的痛苦。
由艾青翻譯。 宗教
在冬夜舉起純潔的聖杯,祝福天堂。
我也舉起我的心,我的黑暗的心,主,我的心!我的心!走向你無邊的空虛,但我知道你對一切都守口如瓶,我知道一切都是空虛的,這顆心正在死去,什麼都沒有;
我知道你是謊言,我喃喃地向你祈禱,我跪在地上;我知道你雙手合十,閉上眼睛,無視失望和尖叫,我知道我,也只有我,是妄想;
主啊,饒恕我,饒恕我生氣。
為了你的沉默,我會為我的不幸哭泣......
在冬夜舉起純潔的聖杯,祝福天堂。
2024年。
楊松禾譯.