美中高階別戰略對話於3月18日至19日在阿拉斯加閉幕,這一話題一直在展開。 它甚至開始從主要談判**蔓延到中美兩國的翻譯人員。 有人指責美方態度傲慢,甚至派了“染紫髮”的翻譯,不僅顯得很不專業,而且缺乏基本的外交禮儀和對客人的尊重。
在那之後,更多的人開始質疑“紫髮”的翻譯能力。 將布林肯演講的原文與美國譯者的譯文進行對比後,很多人認為譯者的譯文有“火上澆油”和“扛私”的意思,比布林肯的原文更具攻擊性。 甚至有人說,連美國人都受不了。
但對於風向的這種突然變化,以及其背後不可告人的目的,我們實在受不了。
首先,在看到原文和譯文的對比後,我們確實覺得《紫毛》的翻譯水平不高,翻譯內容的連貫性存在很大的問題。 正是因為翻譯缺乏連貫性,才容易斷章取義,導致認識和理解錯誤。 這就是所謂的更具侵略性。
但我們不禁要問:布林肯的原文不是冒犯嗎?難道他竟然如此明目張膽地干涉中國內政嗎?他的觀點和論點有效嗎?我們絕不能回到歷史的舊日,認為“紅臉是詛咒”,紅臉紫髮更邪惡!
別忘了布林肯先挑起了爭執,別忘了布林肯的原文充滿侵略性,“紫毛”錯誤就是不改正,又因為中文的修辭不好,只是錯之上的失誤。
所以,我們想說,罪魁禍首還是布林肯,把矛盾的起因推給美國翻譯,是把大事變成小事的陰謀,也是一種自我安慰的苦酒,認為布林肯沒有想象中的那麼壞,大家都可以成為好朋友。
我們可以再問一遍:既然布林肯和沙利文都是公認的中國問題專家,難道他們不知道中文在選詞和造句上的細微差別嗎?對於他們這邊翻譯人員明顯的翻譯錯誤,牛奶系統會引起我們這邊的極大誤解甚至憤怒,這兩位專家是不是同時短路了?
我們只能認為這是他們故意放縱的結果,我們想讓他們的言語更具侵略性。 這顯然是蓄意挑起我們的憤怒,是在世人面前展示的失態。 這是非常陰險和惡毒的。
幸運的是,我們的外交官在表達了強烈的憤慨之後,並沒有繼續這種壞心情,而是讓局勢失控,落入了美國人的手中。 而且,由於我們翻譯張軍的聰明才智,打破了非常尷尬的氣氛,第一次交流得以繼續進行,沒有停止。
在這裡,我們一方面揭露了美方的陰謀,也不想因為美譯人員的質量問題而低估美方對我們的侵略和敵意。 我們認為將布里肯和沙利文描述為微笑的老虎是恰當的,我們不應該低估拜登對美中關係的破壞性。
如果說在川普執政期間,美國對我們的敵意只是表面的,那麼對拜登重要成員的仇恨早已深入骨髓,因為他們認為自己很了解我們,更相信他們的說教會讓我們許多人感到困惑。
在川普執政期間,你我身邊有沒有人敢公開支援川普的對華政策?如果當時不是,那就是現在,因為我們看到知識分子開始行動並效仿,他們正在利用通過位元幣轉移的資金來侵蝕我們的身體。
歷史證明,美國的共和黨比民主黨更好對付。