讀《魯湘覺琴》中《蔑視我王》引發的遐想。

Mondo 動漫 更新 2024-01-28

今天,當我讀到《魯香珦琴》中“蔑視我君臣至死”這句話時,我不禁有些遐想。

目前,大家都認為,這句話“蔑視我至死”應該被解釋為“蔑視我的死”。 只是沒有人能清楚地解釋為什麼應該這樣理解。

這句話出自這一段:烏律,溫公是天下,穆維不吊,蔑視我的王,寡婦我的相公,把我和土地堆起來,強姦我好,砍我守城。

不管你怎麼解決,似乎都沒有意義。

因此,《春秋左傳正義》杜前注為:“我國王之死”,這個或“我”這個詞在“死亡”上。

根據阮淵的校對,“《石之書》最初出版時是'蔑視我祖先'”。

總之,就是“蔑視我至死”,如果你不理解“蔑視我去死”或“先蔑視我”,那就沒有意義了。 但是用這種方式調整詞序是沒有語法依據的,那麼為什麼可以這樣調整呢?

不掌握資訊,普通人是沒有辦法驗證這句話的,但我們不妨猜一猜。

在《中國哲學書數位化工程》中,我搜尋了先秦典籍中的“死王”二字,發現幾乎所有的“死王”都是“為王而死”,其中的“死”字是為了用這個詞,即“為了......”“死亡”從來都不是“已故國王”這樣的例子。

最明顯的例子就是“燕子沒死”。

那為什麼“死王”中的“死”字不能解釋為形容詞“死”呢?

因為,天子的死叫“崩”,太子叫“徐”,醫生叫“卒”,書生叫“布露”,老百姓叫“死”。 在床上被稱為“屍體”,在棺材裡被稱為“棺材”。

乙個高貴的君主怎麼能用“死亡”這個詞來形容呢?

更何況,即使在我小時候的農村,每個人都忌諱說“死”這個詞。 老人臨終時,一般說“逝去”,不直接說“死”二字。

如果把這四個字寫成“蔑視我死去的國王”,就會有兩個問題:

一是“死王”一詞已經有固定的含義,即“為王而死”,作者可能認為這樣寫會誤導讀者;

二是作者要表達“蔑視我先王”的意思,絕對不可能寫出“鄙視我王”這樣的句子。

有沒有可能,正如阮淵糾正的那樣,原版是“蔑視我祖先”,後來在臨摹的過程中,不知道為什麼會變成“蔑視我死去的王爺”。

後來的抄寫者認為,“死王”已經基本固化用於使用,擔心讀者會誤會,一時興起,就變成了“對我的蔑視”。

只不過這樣一來,後人根本不懂得如何理解“蔑視我王”。

這在古代文獻中應該很常見,因此考古學變得非常重要。 如果有一天出土出正宗的皇室版《左傳》,是“蔑視我祖先”,那麼真的應該相應地改正。

正是因為抄襲過程中出現了那麼多問題,我們的中國經典才變得越來越真實。 李雪琴曾說過,許多出土的先秦文物上的銘文,只有通過對比《左傳》(包括《中國人》)一書中的文字,才能順利解讀。

我常常在想:這是什麼民族,2024年前的那些大事都記在一本書裡,2024年後我們還能讀懂!

站在今天的時間點,超越漫長歷史的滾滾塵埃,回首初來時的我們,這是怎樣的幸運和幸福?

2024年後,當時的中國人應該能夠讀到今天的我們吧?

以上。

相關問題答案

    陸必成:民國第一位女編輯的一生

    回首過去,才華橫溢 美女的傳奇故事,在歷史的長河中流傳下來。在當期的 四子 中,袁克文 張學良 盧小佳 張伯菊的名字被鐫刻在時間的石碑上。然而,這些浪漫英雄的排名,因為張學良 陸小佳等人的存在,逐漸演變成迷茫的 風雪榜 陸必成與 在亂世中坎坷相遇。在這份榜單中,張學良的戀情和陸小佳被女演員掌摑的傳說...