天氣會很冷,尤其是明天,預報最低氣溫為-21°C。
今天看《壞金亭牆》時,遇到了“我來見時事”這句話,就再也看不下去了。
這句話的上下文是:他說:“城裡小,大國之間,沒有時間乞討,那是因為我不敢安居樂業,我要捐,我來見時事。 ”
杜普雷《春秋左傳正義》第1128頁注:“隨時上法庭”。
楊伯鈞《春秋左傳注》p1028注:杜注“隨時來開庭”。
中華書局全注全譯版《左傳》,p1518注:“作為獻宮廷的禮物”;P1520 翻譯為:“......搜查了我國的所有財物,來到了法庭。 ”
無奈,“將”是什麼意思?“時事”是什麼意思?
自時事會議以來“的句子:
,連詞表示後一項是前一項的結果,其中前一項是“四鎖府”,後一項是“為了滿足時事”,因此“到”可以翻譯為“為了”。
來,動詞,來;
首先搜尋“would”
到時候見。 鄭軒注:“見時者無常。 ”
意思是“時間”是“不規則的”,“看”是“見面”。 古代大臣和大臣被稱為“宮廷”,國王和大臣被稱為“會議”,統稱為“宮廷會議”。
春秋初期,諸侯視周天子為“王朝”;後來周王室衰落,諸侯被稱為霸主,所以小國的諸侯看到諸侯諸侯也被稱為“王朝”。
這個時候,諸侯和霸主也會與小國的諸侯會面,並且有乙個“會面”的意思,合在一起就是杜普雷所說的“朝廷會議”,即雙方相遇,乙個前進,乙個相遇。
然後搜尋“時事”。
左傳《相公二十六年》:“金石將在郼旅回歸時事。 杜前注:“時事,四點致敬。 顯然,這是乙個名詞。
四點鐘,四季也;
致敬,也致敬。
綜上所述,“時事”可以翻譯為“致敬四季”。
按理說,“時事會”應譯為“時不時來朝,迎四季貢”。為什麼這麼尷尬?難道“時事”是用作動詞的名詞,即“(專用的)時事”?
回過頭來看,我們看杜普雷的筆記“隨時來開庭”,“不定期”確實有一部分“隨時”的意思,但為什麼沒有“時事”的內容呢?
沒有對舊教義和網際網絡的解釋,所以暫時翻譯:
源語言:他說:“城裡小,大國之間,沒有時間乞討,那是因為我不敢安居樂業,我要捐,我來見時事。 ”
譯本:他回答說:“因為我們國家是小國,夾在列強之間,沒有時間要貢,我們不敢安定下來,所以要尋找我們國家的財富,以便我們隨時可以來見(和獻)四季的貢品。
以上。