對聯是中國古典文學中獨一無二的藝術,對聯中漢字的使用是不言而喻的。 然而,由於對西方向東方的研究,“外國文學”有時會出現在對聯中。 這種“外國換中國”的手法也是新穎獨特的,而且是獨一無二的。
進入聯想的“外語”大致有兩種:一種是直接引入英文字母。 比如解放前,一位數學老師中年因貧病早逝,同一所學校的一位英語老師送來了一對輓歌對聯
將國王的生命送到了XYZ。
WFS 依賴誰?
上鏈結中的 x、y 和 z 是數學中常用的未知數,下鏈結中的 w、f 和 s 分別是英語單詞 wife、father 和 son 的首字母。 《連府莊》和聲,表現了舊社會教師生活的艱辛,讀起來令人唏噓。
1936年10月,文學界偉大作家魯迅先生逝世,上海文化界齊聲哀悼。 在郭沫若送來的對聯中,有這樣一副對聯:
畢生的工作是尤拉。
匡代貨號 A q
阿Q指的是魯迅**的代表作《阿Q的真實故事》。 雖然聯耦只用了乙個字母,但因為“阿Q”為很多讀者所熟知,並且已經進入了漢語詞彙,所以看起來並不突兀,反而蘊含著一種永恆感。
另一種“外來”是英語單詞在liant中的音譯。 例如,畫家黃妙子曾回憶起他童年時在香港一家南塘酒樓看到的一副對聯;
在香港建立偉大的企業。
塞點東西。
這句話簡潔利落,但下一副對聯的意思卻很難理解。 據說黃靖的大哥猜想是英文的音譯成功(successful, accomplished)。 這種中西結合的方法,實在是太巧妙了。
國民黨統治時期,間諜猖獗,兵役成問題,百姓陷入困境。 有人在重慶的一座土地廟宇裡刻了乙個關節:
莫墨夫人是現代紅,謹防探子下定決心。
不要刮鬍子,免得酋長抓住壯漢。
“Modern”是英文單詞modern的音譯,意思是現代。 “現代紅”是指進口的紅色彩妝顏料。 這副對聯告誡人們要時刻保持警惕,以免被人暗算,意在攻打時事。
已故著名影評人鍾心童於1982年回到家鄉四川省江津縣。 在為縣里的孔廟留下一件書法珍寶時,他還刻了一對奇葩的對聯
小時候,孔廟,盛大壯觀,文壇高聳入雲,軍民紛紛下馬。
再找老家,這種閒暇少了,少了一點殘餘,只有抽菸的人才是純潔的。
下對聯中的“Smoker Phi Li Chun”是英文inspiration的音譯,意思是“靈感”。 這種古禮與外文的結合,過去與現實相互呼應,既有趣又獨特。