尼克森訪華**為什麼把《劉溫的指示》寄給譯者?
生活中總有人試圖破壞你的自信心,也許他們會嘲笑你的外表,或者貶低你的成就。 但不要被他們所左右,你的價值不是由他們定義的。
你是獨一無二的,有你的長處和短處,這都是你可以引以為豪的一部分。
在告別宴會上,總理給美國翻譯留下了深刻的印象。 作為中美關係正常化的關鍵時期,尼克森的首席翻譯理察·弗里曼(後譯為前駐華公使傅利民)和中文翻譯紀朝柱、張漢義參加了重要的談判和翻譯工作。
經過磋商,雙方同意由中方口譯員擔任會談的主要負責人,美國口譯員為觀察員。 有一次,尼克森向***總理提出要換翻譯,理由是季朝柱和他差不多高,還不如女翻譯的“公眾形象”。
張漢之隨後接手了尼克森夫人的翻譯工作,而季朝柱則繼續擔任尼克森的翻譯。 在談判過程中,尼克森曾用英語說過一句話:“我認為我們在國際事務中的利益是平行的(中文的意思是'平行')。
中文譯者將其翻譯為:“我認為我們兩國的利益是平行的。 然而,坐在尼克森旁邊的翻譯弗里曼突然插話,說翻譯不夠精確。
他解釋說,“平行”在中文中的意思是永不相遇,就像雙槓一樣,而**的意思是雖然兩國的目標和方向不同,但最終還是有一些共同點,所以“平行”這個詞並不恰當。
經過弗里曼的解釋,決定將翻譯改為“通往同一目的的不同路徑”。
弗里曼陪同尼克森訪華時,在拍攝明十三陵照片時,中文譯者找不到比“同路同路”更貼切的詞了,這句話打動了總理和在場的譯員。
不過,弗里曼的漢語水平驚人,甚至讓***感慨萬千,稱讚弗里曼的父親張世釗是大學學者,並要求張漢之給他一套《劉溫指導》。
雖然張寒之認為自己看不懂父親的書,但弗里曼似乎對它很感興趣,宴會結束後,他特意提醒張寒之,希望能拿到這本書。
標題:你為什麼派美方去翻譯《劉溫的指示》? 內容:據上海市委寫作組朱永佳介紹,2月27日、28日調任滬方發言人時,收到了***的《劉溫指示》影印件。
這部古籍專著由中國著名學者張世釗歷時十年完成,主要內容是研究唐代作家劉宗元的著作、生平和思想。
因為頂住了當時康生的壓力,又由中華圖書公司出版,所以這是一本關於古籍研究的神奇專著。 *你為什麼把這本《劉溫指示》寄給美國翻譯?
據筆者所知,這背後有多種意圖。 首先,《劉溫指示》的出版是推動出版工作的舉措,只有有了第一人的支援和關懷,這個奇蹟才能成為現實。
其次,《劉溫精華》是一本具有較高學術價值的古籍專著,有助於美國譯者更好地理解和翻譯中國文學作品。 最後,通過提出“劉溫指示”*,表達了中國人民對美國翻譯的友好態度,希望雙方保持良好的文化交流與合作關係。
**我曾經讀過張世釗的《劉溫》,對它給予了高度評價,認為這是張世釗晚年的一大貢獻。 康勝對劉溫階級分析的批評阻礙了該書的出版。
然而,在總理***的重視和推動下,經過多次詢問,中華書店於1971年10月底出版了該書。 全書12萬多字,分14卷,三字串,共印3000冊。
張世釗送給***和一位同事、一位朋友,並收到了***送的禮物。 **經常讀《劉溫》,臨終時,他仍然把它放在臥室的書架上。
《劉溫》的出版,是貫徹落實政策、恢復出版工作、重新落實雙百政策的舉措。
在1972年2月11日的會議上,他批評了禁止將中國經典贈送給外國人的決定,隨後指示將《劉溫》作為禮物送給尼克森,將《魯迅全集》作為國禮送給尼克森。
此外,他還致力於弘揚中國傳統文化,特別是在與國外的口譯和交流過程中,他向美國譯者介紹中國傳統文化,並鼓勵中文譯者。
對於中國傳統文化,他主張全面辯證地傳承和發展,盡可能減少和糾正“文革”的錯誤,盡可能地保護知識分子。
然而,文革以來對傳統文化和教育的負面影響從未消除。 在中美翻譯交流過程中,在場的譯者和譯者都深知漢譯在傳統文化知識方面的不足。
**知道中國傳統文化的源頭和真正的傳承者在大陸,他告訴他們中國是乙個歷史悠久、文化燦爛的國家,把“劉溫”交給美國翻譯家,而“劉溫”是張世釗用古漢語寫的,體現了***的智慧。
***為什麼不直接讓身邊的工作人員幫忙,而是讓張寒之找一本書送給弗里曼? 答案可能隱藏在***對弗里曼說的話中:“我不認為她能讀懂她父親的東西,你可以。 ”
其實也希望張寒志等譯員加強學習,提高專業能力。 外交不是小事,翻譯不僅僅是傳遞資訊,更是理解和傳達文化內涵。
作為負責新中國外交26年的領導人,他的故事數不勝數。 此外,他還關心祖國統一的大業。 作為教育家和政治家,張士釗一生中從未加入過任何政黨。
但是,在***的領導下,張世釗以無黨派人士的身份行事,與***保持著坦誠的溝通,關係良好。 這使張世釗得以往於京港兩地,與過去保持正常往來,甚至在兩岸溝通中發揮重要作用。
1956年、1962年、1964年,張世釗三次奉命赴港聯絡台灣,商討兩岸統一問題。 《劉溫》的出版給張世釗帶來了極大的喜悅和安慰。
他希望自己能夠為祖國統一的偉大事業盡自己的乙份力量。 在他死前,請考慮乙個深思熟慮的計畫,將張世釗送回香港。
於是,92歲高齡的張世釗在***的安排下,帶著***的期待和熱切的期待,再次來到了香港。 雖然他沒能完成未竟的事業,但他的努力無疑為後人留下了寶貴的遺產。
弗里曼真的明白***送出“劉溫”的目的嗎? 沒有資料表明他讀過這本書,但此舉確實對促進中美友好交往起到了積極作用。
在尼克森訪華50周年之際,弗里曼在一次線上演講中呼籲美國專注於提高自身競爭力,不要錯誤地定義其對華政策。
他承認美國挑起了中美衝突,這表明他對中美關係的深刻理解。