作為世界上最知名的集換式卡牌遊戲之一,萬智牌擁有龐大的受眾和龐大的玩家群。 它發明於 1993 年,歷史比神奇寶貝要古老得多。 在歐美玩家心目中,有著不可替代的地位。 同樣,近年來,一些稀有的萬智牌作為收藏品也拍出了天價。
但今天凌晨,萬智牌的一則官方訊息對中國牌手產生了巨大的影響。 官方公告:“《摩登地平線3》之後,葡萄牙版產品將不再生產,中文版實體卡產品將從《Bloomburrow》開始停止生產。 ”
該官方表示,這一訊息的宣布意味著未來萬智牌的實體卡將無中文版本可用:
我們知道萬智牌在中國社群的受歡迎程度,以及這一決定可能對許多熱愛這款遊戲的玩家產生的影響。 請理解,這個決定不是輕率做出的,我們始終致力於為所有玩家提供最佳的遊戲體驗和服務。 ”
聽到這個訊息,中國的萬智牌玩家們都悲痛欲絕。 很難想象,在國外遊戲普遍積極加入中文語音和文字的今天,會經歷去中文化。 萬智牌的官方部落格上充斥著抱怨,甚至有人暗示官方的決定是在放棄中國市場。
不過,正如萬智牌官方公告所描述的“這個決定並非輕率”,實體卡中文版的停產更多是由市場決定的。
紙牌遊戲在中國一直相對小眾,不僅如此,翻譯、校對、印刷和分發多種語言的卡片還涉及額外的成本。 中文是世界上最難的語言之一,往往需要更多的投資來保證翻譯的質量。
例如,《雙王2022》中的三國系列卡牌自發布以來就引起了爭議。 十分具有民族風特色的兩張牌“玉印”和“軍令”的插圖,被西式魔幻風格的圖形所取代。
在華人家喻戶曉的三谷茂璐的故事,搭配這套卡片中精靈敲門的**。 這樣的失誤,對於中國球員來說,顯然有點難以接受。 造成這種現象的原因,通常是藝術家只是簡單地按照紙上的描述,不了解中國文化。
類似的情況在一些影視遊戲的本地化過程中也屢見不鮮,因為國外開發者很難完全了解中國文化。 再看萬智牌,在國市場本身小、漢化難度不低的情況下,官方選擇刪掉國版實體卡也是有其原因的。
由於萬智牌的調整已經發生,因此存在爭議且難以接受。 中國玩家想要延續這種興趣,以後就得主動去適應英文版了。 我不知道你想說什麼?