我們的文學翻譯真的不簡單! 從頭到尾,一直有人在談論它。 如果你讀過《翻譯論》和《翻譯研究》,你就會知道這是真的。 從古代的嚴復開始,到現在,可以說,各種學術文章都在盤點文學翻譯的困難。
孫璐教授的文章,嘿,把話題拉回到譯者的感受上。 這並非沒有道理,我們不得不承認。 文學翻譯的難度,可不是一遍又一遍的文字那麼簡單。
嗯,孫金仁先生也來湊熱鬧,說孫璐教授的文章讓他有話要說。 他和孫大禹先生是什麼關係,實在追不上。 聽說上世紀九十年代初,他給孫大禹先生寫了幾篇序言,嘖嘖,如果當年我也翻看這些序言,說不定能得到啟發,嗯!
說到孫先生,他也請教了陸固孫先生,只是為了弄清楚莎士比亞劇中自然這個詞怎麼翻譯。 唉,有時要獲得完美的翻譯並不容易。 如果有乙個明確的答案,那就太好了!
讓我們看看,D**id Crystal 在他們的《莎士比亞詞典》中對自然這個詞的分類也非常多樣化。 你看,有各種各樣的解釋,現在我們有乙個選擇。 在孫大禹先生翻譯的《麗雅王》中,對自然二字的處理,嗯,頗有意思。 他說,“自然”、“自然”、“人性”、“智慧”等,視情況而定,適應。 這才叫真正的翻譯,而不是“英文寫中文”的感覺。
哎呀,讓我們不要再兜圈子了。 孫金仁先生在《哈姆雷特》中提到的那句台詞,就是那種自然,卻能讓人頭暈目眩。讓我們來看看我們的翻譯大師是如何翻譯的,它都有各種版本。 他們的理解不同,翻譯也不同。 如果是我,我可能說不清誰對誰錯。
最後,至少不要說,cs.劉易斯先生還研究了“自然”這個詞,並寫了一本名為《文字與文字》的書,專門討論這個詞。 如果您對此感興趣,或者想了解更多資訊,請看一看。 不管怎麼說,譯者的世界真的是乙個複雜的迷宮!
嘿嘿,這太過分了,你能對文學翻譯有初步的了解嗎?