綜合討論
總結
由於漢語的單音節特性,雙關語風格的句子更加優美。 漢語中的大量成語和格言都是用雙關文字寫成的。
due to the monosyllabic feature of chinese, the couplet style of sentences is more aesthetically pleasing. a large number of chinese idioms and proverbs are written in couplet style.
明清五六百年間,由於古代文學與八崬的融合,形成了平庸庸俗的風格。 這種語言的表達能力很差。 作者之所以要引入雙關語,是因為雙關語的寫作場景、抒情、推理更加生動有力。
during the ming and qing dynasties, which spanned five to six hundred years, the fusion of writings in ancient style and eight-legged essays resulted in a mediocre and shallow literary style. such language was extremely poor in expressiveness. the author wants to introduce the beauty of couplet writings because couplet writings are more vivid and powerful in depicting scenes, expressing emotions, and presenting arguments.
作者寫這本書的目的就是按照文學史的框架來介紹雙關語,讓讀者學會欣賞雙關語,從而豐富自己的文學素養,提高寫作能力。 在書中,作者重點介紹了魏晉南北朝和唐初的傑作。
the author wrote this book with the intention of introducing the literature in couplet style, roughly following the framework of literary history, enabling readers to learn to appreciate such literature and to enrich their literary cultivation while improving their writing skills.in the book, the author focuses on introducing the famous works of literature in couplet style from the wei, jin, and southern and northern dynasties and the early tang dynasty.
理解
中文是一門孤立的語言。 漢語的單音節特徵是只需要乙個音節就可以表達乙個詞在中文中的完整含義。 乙個詞是語音和語義的統一體,是乙個完整的詞根。 漢語中似乎沒有任何自由或半自由詞綴不具備獨立造詞的能力,例如歐洲語言中字首、字尾和屈折變化所需的各種語素。
chinese is an isolating language. the monosyllabic feature of chinese means that a word in chinese only needs one syllable to express a complete meaning. a character is a unified entity of sound, form, and meaning, and is a complete word root. it seems that there are no unfree or semi-free affixes in chinese that lack independent word-forming ability, like those prefixes and suffixes and the various morphemes required for inflectional changes in european languages.
雙關語風格的文體特徵本質上是修辭手法的組合。 作者引用阮元的話指出,修辭手法的使用是為了方便文字的記憶和傳播。
the stylistic features of couplet writings are essentially a combination of rhetorical devices. according to the author's citation of ruan yuan, the purpose of applying rhetorical devices is to facilitate the memorization and dissemination of articles.
要使文章易於記憶,需要形式完美,措辭簡潔,語氣節奏和諧,並具有**感。 語言中也要有文學色彩,運用文學手段。
in order to make a passage easy to memorize, it is necessary for it to h**e perfect form, concise word use, harmonious rhythm and tone, which gives the reader a musical feeling in the article. with respect to language, it should also h**e a literary fl**or and use literary instruments.
作者生活在從書面語言向口語解放的過渡時期。 當時,白話雖然給作家帶來了表達的自由,但它並沒有發展成為一種嚴謹的書面語言。 因此,許多受過舊式教育的學者仍然習慣於用古典漢語寫作。 這時,他們就會發現,嚴謹的古典漢語的句法結構在詞彙和表達方式上缺乏足夠的表現力。 作者提出的想法是重新研究散文的寫作方法,注重文學手段,注重真實場景。
the author lived in an era marked by the transition from formal written language to colloquial language in writing. although the vernacular chinese of that time provided writers with greater freedom of expression, it had not yet evolved into a rigorous written language. therefore, many scholars educated in the traditional way still preferred to write in classical chinese, which they found to be structurally rigorous but lacking in expressive power in terms of vocabulary and expressive means. the author proposed a new approach, emphasizing the importance of literary techniques and focusing on writing based on actual scenes and events, by re-examining and learning couplet writing.
作者之所以非常重視閱讀散文,是因為他注重欣賞,不談寫作技巧。 正是因為他希望讀者能夠吸收文字中的文學手法,學會理解、欣賞和運用它們,豐富整體的寫作技巧,而這些技巧並不侷限於散文本身。
the author's emphasis on reading couplet writing and his focus on appreciation rather than writing skills is precisely because he wants readers to absorb the literary devices used in these texts, learn to understand, appreciate, and apply them, thereby enriching their overall writing abilities without being limited to couplecommentscomments
評論
成語、格言和格言簡明扼要,包含豐富的修辭手法。 這在所有語言中都是一樣的。 散文來源於詩歌,句型短小精悍,也注重文學手段的運用,所以可以說是散文運用了詩歌的語言。 筆者發現,成語和名句很容易產生,大概就是這個原因。 idioms, proverbs, and aphorisms are known for their brevity and the wealth of rhetorical devices they employ. this is a universal characteristic across all languages. couplet writing, which originated from pre-qin dynasty poetry and the fu poems in the han dynasty, is concise and also emphasizes the use of literary techniques. it can be said that couplet writing utilizes the language of poetry. the author observes that couplet writing tends to produce idioms and famous quotes, likely due to its literary richness and concise nature.
口頭語言作為一種文學語言,其實可以從元代三曲雜劇中看出,這可以從中國古代口語的表現力上看出。 明清時期使用的漢語口語實際上非常接近現代漢語口語。 作為一名學者,作者關心的是尋找一種嚴謹而富有表現力的語言,以打破古代文字和八股線相結合形成的過時風格。 這也是當時五四運動提倡白話文的原因。
oral language, as a form of literary expression, actually displays the expressive power of ancient chinese colloquialisms, evident in the scattered operas and plays of the yuan dynasty. the colloquial chinese used in ming and qing novels is remarkably similar to modern chinese spoken language. as a scholar, the author strives to find a language that is both rigorous and expressive, breaking away from the stodgy literary style formed by the combination of ancient chinese and the eight-legged essay format. this quest for a more modern and accessible language aligns with the goals of the may fourth movement, which advocated for the use of vernacular chinese.
問題
需要注意的是,作者的書其實是用白話寫成的,作者對文體的運用能力比當時的很多學者都要好。 因為作者寫的是一本通俗的書,所以輕鬆簡單的說話風格更適合一般讀者。
it should be noted that the author of this book actually wrote in vernacular chinese, and his proficiency in writing in colloquial language surpasses many scholars of his era. given that the author intended to write a popular book, the casual and straightforward oral style is more suitable for general readers.
與後來的劉林生的《雙關文學》相比,可以感覺到當時寫學術專著的語言還沒有完全發展起來,沒有像今天這樣完整的邏輯關係,學者們也沒有完全擺脫古典漢語的影響。
comparing with liu linsheng's "couplet writing" (pianwen xue), it can be felt that the language used in academic **s and monographs at that time had not yet fully developed, lacking the complete logical connectors we see today. additionally, scholars had not yet completely divorced from the influence of classical chinese.
自宋代以後的漢語開始以來,古典漢語一直被用作寫作文學、歷史、哲學和其他專業論文的專門寫作語言。 從宋朝儒家和宋代佛教的語錄中,我們可以知道,當時的口語與書面語是完全不同的。
starting from the chinese language of the song dynasty, classical chinese became a specialized writing language used for literary, historical, philosophical, and other specialized treatises. from the recordings of song confucian scholars and buddhist monks, it can be inferred that colloquial language at that time had already diverged significantly from written language.
五四運動後,現代漢語開始使用口語形式作為書面表達的工具。 我們所說的白話,其實是與古典漢語不同的語言。 是摒棄古典漢語,使用現代漢語,是現代漢語從口語向書面形式的轉變。 從當時的情況來看,現代漢語口語作為文學語言的轉變已經完成,從明清時期開始,散文、散文、詩歌、戲劇等文學體裁已經完成。
after the may fourth movement, modern chinese underwent a significant transformation, adopting colloquial language as the primary tool for written expression. this marked a departure from the use of classical chinese, which had been the dominant written language for centuries. the vernacular chinese, often referred to as "baihua"(白話),在詞彙、語法和風格上與古典漢語有很大不同the adoption of modern chinese represented a conscious decision to abandon classical chinese and embrace a language that was more closely aligned with spoken chinese. this shift marked a fundamental change in the written language, as it moved towards a more accessible and colloquial form.by the time of the may fourth movement, the transition of modern chinese colloquial language into literary language had already been completed. literary genres such as novels, essays, poetry, and drama had evolved and matured, building upon the traditions established in ming and qing dynasty novels.
然而,作為一門學術語言,現代漢語仍然缺乏足夠的精確性和邏輯嚴謹性。 當時,中國通過翻譯引進了各種西方人文學科理論。 大量的單詞是從日語中借來的。 但仍然無法完全掌握西方寫作的嚴謹邏輯。 while modern chinese serves as an academic language, it still lacks sufficient precision and logical rigor. back then, china imported various humanities theories from the west through translation, and borrowed a large number of vocabulary from japanese. nevertheless, it was still unable to fully grasp the rigorous logic of western writing.
究其原因,應該是西方人把概念和觀念看作是實際存在的物件,賦予它們歷史性和現實性,而不是依附於語言形式。 因此,無論是直接引用還是間接轉述,觀點都被視為同一觀點,概念的內涵始終相同。
the reason for this lies in the fact that westerners treat concepts and viewpoints as objective entities, similar to actual existing objects, endowing them with historical and substantial qualities that are not tied to linguistic forms. consequently, whether a viewpoint is directly quoted or indirectly paraphrased, it is perceived as the same, and the underlying meaning of concepts remains consistent.
中國人由於其悠久的文學傳統,將詞語的多義性視為一種文學手段; 因此,在古代文字中發現經過重新定義和擴充套件的詞語,但仍在其原始上下文中進行討論的情況並不少見。 學者們往往處於竊取概念的狀態,卻不知不覺。 因此,諸如注釋和解釋的收集等工作往往缺乏歸納後的邏輯分析。 文字含義的演變可以從不同作者按照歷史年表排列的注釋和理解中看出。 中國學者往往接受不同歷史語境的解釋,這使得文字的初始語境在面對眾多的解釋和分析時越來越模糊。 由於無法重建古代的原始歷史語境和物質語境,因此無法確定文字的原意。
according to the characteristics of the source language text in the translation task, appropriate variables should be selected and added. however, due to the long literary tradition in china, the polysemy of vocabulary is regarded as a literary device. therefore, it is common to find words in ancient documents redefined and extended, but still discussed in the original context. scholars are often in a state of replacing concepts without realizing it. therefore, works such as collective annotations and explanations often lack logical analysis after induction. the evolution of text meaning can be seen from the annotations and understandings of different authors arranged chronologically. chinese scholars tend to accept interpretations in different historical contexts, which makes the original intratextual context of the text increasingly blurred under numerous explanations and analyses. as the original historical context and ancient material context cannot be reconstructed, the original meaning of the text cannot be determined in the end.
另乙個問題是文學批評、文學欣賞和文學寫作之間的關係。 作者認為,學習閱讀散文比僅僅學習寫作技巧更重要。 事實上,各種流派都存在這個問題。
another issue concerns the relationship between literary criticism, literary appreciation, and literary writing. the author believes that learning to read couplet writing is more important than simply acquiring its writing skills. this applies to various literary genres, in fact.
對於乙個作家來說,如何理解和分析寫作物件,如何用語言來表達寫作物件,是一種心理能力。 僅僅通過反覆訓練一些技術是不可能實現的。
for a writer, the ability to understand and analyze writing objects, as well as the use of linguistic means to express them, is a psychological skill that cannot be achieved solely through repeated practice of a few techniques.
但實際上,在文學批評、文學鑑賞,甚至在漢語教育課程中,對語言、修辭、論文結構、寫作背景等的分析、判斷和解釋,總是與讀者對作品的直觀感受脫節。
however, in reality, the analysis, judgment, and interpretation of language, rhetoric, article structure, writing background, and other aspects in literary criticism, literary appreciation, and even the chinese language course in education always h**e some distance from the reader's intuitive feelings towards the work.
因此,真正重要的是讀者自身的參與,即在閱讀過程中如何利用前人的解釋和理解來體驗作者對物件和語言表達的把控,理解和重構作者寫作時心理過程的種種細節。
hence, what truly matters is the reader's own engagement, that is, how to draw on previous explanations and understandings in the reading process to appreciate the author's mastery of the subject matter and linguistic expressions, and comprehend and reconstruct the various details of the writer's psychological process during the writing process.