龍年的序幕拉開了帷幕。
關於“龍”的各種話題也越來越熱。
2月8日晚。
龍不再翻譯為龍,而是龍
這個話題衝到了微博熱搜的第一位。
據央視***
龍年到了。
不少網友紛紛發文介紹龍年活動**。
我們發現了乙個有趣的現象。
很多“龍”不再翻譯為龍
這是龍
龍年中的“龍”應該翻譯成英文是“龍”還是“龍”,網友們開始爭論不休。 有人認為,中國的龍年音譯為“龍”比“龍”的侵略性形象更合適,更能代表中國文化。 專家表示,學術界關於“龍”翻譯的爭議其實已經討論了幾十年,而“龍”的英文翻譯正在慢慢形成大眾用詞的新選擇和標準。
“龍”多次出現在CGTN的報道中
在目前的中小學教科書中,英文單詞“dragon”大多被翻譯為“dragon”。 但最近幾個月,隨著龍年的臨近,“龍”的英文翻譯為“龍”逐漸被越來越多的人接受。 例如,1月9日,CGTN在報道“春節舞龍挑戰賽”時,將“龍年”翻譯為“龍年”,將“舞龍”翻譯為“龍舞”。在小年的報道中,CGTN還將“'龍'主題藝術作品”翻譯為“龍主題藝術作品”。
不要以為這是乙個陌生的詞,“loong”最早的出現甚至可以追溯到它年份 1809英國傳教士馬赫曼在翻譯《論語》時,對譯文中使用的基本漢字進行了語音處理,“龍”的語音發音是“龍”。 在現代,“龍”並不是第一次使用。 中國第一台電腦CPU晶元“龍芯”叫“龍芯”; 功夫巨星李小龍的英文名字翻譯為李兆龍。
“loong”雖然是英文單詞,但看起來像乙個漢字,中間的兩個“o”就像一雙龍的大眼睛,而“細長”的“long”也可以更好地描述“dragon”或“dragonboat”的形狀。
南京財經大學外國語學院英語教師程水英介紹,在翻譯成英文時,音譯是一些帶有中國傳統文化烙印的專有名詞在漢語中比較巧妙的翻譯方法,可以將源文化資訊輸入給目標讀者, 如功夫、豆腐、粽子等。 如今,“龍”作為“龍”的翻譯也被越來越多的人所接受。
“loong”和“dragon”有什麼區別?
“大眼睛”的“龍”和“龍”有什麼區別? 據專家介紹,英文單詞“dragon”所指的龍是指歐洲神話中虛構的動物,身體巨大,形象兇猛。 中國傳統文化中的“龍”大多具有美麗的寓意,是吉祥、高貴和勇敢的象徵,中國人也以自己是“龍的後裔”而自豪。
“龍的後裔”的形象很兇猛,但並不合適。 於是,2024央視春晚發布的吉祥物“龍辰辰”以可愛的形象出現在大眾視野中,胖乎乎的身材,大眼睛,官方英文名“龍辰辰”。"loong chenchen" 。中央電視台是對的"loong chenchen"名稱解釋如下:
loong, which means dragon in english, has long held significant spiritual and cultural importance in china. the mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. the image of loong chenchen comes from many archaeological discoveries that h**e the image of loong.(“Loong”在英語中是“龍”的意思。 “龍”在中國一直具有重要的精神和文化意義。 吉祥物“龍辰辰”象徵著吉祥、和平和幸福,創作靈感來自中國考古中發現的許多“龍”的形象。 )
微信***上海文聯曾對“龍”的接受度進行了調查,參與投票的網友中,超過百分之九十的人在“龍”和“龍”之間選擇了“龍”。
也有採用“公約數”的版本。“中國龍”出現
最新版的《牛津英語詞典》還收錄了“龍”的新英文翻譯,包括“中國龍”一詞。 事實上,關於“龍”的翻譯爭議一直存在。 南京財經大學外國語學院英語教師程水英向記者展示相關資料顯示,2015年全國人大兩會期間,中國政協部分委員提出進一步澄清“龍”的英文翻譯。 據澎湃新聞報道,華東師範大學傳媒學院副教授黃驥早在2006年就提出,“龍”不應該翻譯成“龍”,“龍”應該是“龍”的正確英文翻譯。
熙熙攘攘的學術界一直未能就“龍”的英文翻譯達成一致。 有一種觀點認為,我們應該改變外國人對“龍”字的理解,而不是改變龍的翻譯。 支援將“龍”譯為“龍”的學者舉例證明,如果把中國傳統的“龍舟賽”翻譯成“龍舟賽”,這裡的“龍”很容易被曲解,造成不必要的誤解,甚至在一定程度上影響中國傳統文化的形象。 因此,它可以音譯為“loong”。 那麼,“龍舟賽”可以翻譯為“龍舟賽”。 這種翻譯似乎更能傳達這種傳統體育活動的文化內涵,不容易引起誤解。
“dragon”的英文翻譯在大眾用詞上慢慢形成新的選擇和標準。 專家表示,隨著中國經濟文化軟實力的增強,中國文化越來越被外國遊客所了解,大量文化負載的詞語只有使用音譯方式才能被理解和接受,如陰(yin)、陽(yang)、太極(taiji)等。 音譯方式可以最大程度地保留源語的語言風格,同時也能最大程度地傳達原文中的當地文化資訊,讓外國人有機會更多地了解中國。
*:中央電視台綜合網、長江晚報、微博 值班編輯:陳傑 值班主任:周艷華 值班編輯:鄭榮林更多新聞
最多 22 個! 剛剛,江西春節的權威天氣預報已經發布。