學習英國合同中的約束力,摘自國外的真實合同。
1. 英文原文:
binding effect. this agreement shall be binding upon the partnership, the purchasers, and their respective successors and permitted assigns. except as expressly provided in this agreement, this agreement shall not be construed so as to confer any right or benefit upon any person other than the parties to this agreement and their respective successors and permitted assigns.
2. 關鍵詞彙:
1.尊敬:形容詞,各;
2.解釋:動詞,解釋;
3. confer:動詞,授予。
3.句子分析:
一般來說,合同在合同當事人簽字蓋章時即生效,合同對合同當事人具有約束力,無需在合同中另行說明。 但是,如果合同當事人希望強調或澄清合同的約束力,合同中也可以包括約束性條款。 此外,對於一些不具約束力的檔案,如諒解備忘錄、意向書、意向書、框架協議等,如果合同當事人希望此類檔案具有約束力,則需要在檔案中加入具有約束力的條款,以明確說明這一點。 該句第一句規定,該協議對當事人具有約束力; 第二句限制了本協議中的權利和利益範圍。
四、整體翻譯:
約束力。 本協議對合夥企業、買方及其各自的繼承人和經批准的受讓人具有約束力。 除本協議明確規定外,本協議不得解釋為授予本協議各方及其各自的繼承人和經批准的受讓人以外的任何人任何權利或利益。
關於作者:
駿泰法律翻譯創始人徐旭先生,是法律英語和英語合同方面的專家。 南京大學法學碩士(國際法),南京大學-約翰霍普金斯大學中美文化研究中心,本科英語專業。 他擁有法律職業資格證書和英語CET-8證書。 長期提供法律英文服務,如:法律英文檔案、英文合同起草、審校、筆譯等,多年來共計300萬+字,具有豐富的法律英文檔案、英文合同處理經驗。