**10,000粉絲獎勵計畫
a spring in my step
我的腳步裡有春天,乍一看,很多人會以為是“我的腳下有春天”的意思,但事實真的如此嗎?
a spring in my step"這句話起源於用來描述乙個人步態的隱喻。 它源自:"spring"(彈簧)和"step"這兩個詞的組合意味著節奏輕盈而充滿活力。 想象一下,你的腳步裡有春天,春天是乙個生機勃勃的季節,然後是春天's s s 不是“輕巧而強大”的意思嗎?
after receiving good news, i had a spring in my step all day."
收到好訊息後,我一整天都感到神清氣爽。 )
she walked into the room with a spring in her step, radiating confidence."
她邁著輕快的步伐走進房間,散發著自信。 )
the vacation rejuvenated me, and now i h**e a spring in my step."
這個假期讓我恢復了活力,現在我感到神清氣爽。 )
spring into action
字面意思可以理解為“在春天採取行動”,但實際上意思是“立即採取行動”。 一年的計畫在於春天,如果你想在春天採取行動,這不就意味著你應該立即採取行動嗎? 這句話用於描述某人快速而積極地採取行動或做出反應。 它強調在某種情況下立即採取行動或快速反應的能力。 這個短語通常用於描述緊急情況、工作任務或需要快速響應的場景。
when the fire alarm went off, the firefighters sprang into action."(當火災警報響起時,消防員會立即採取行動。 )
upon hearing the news, the team sprang into action to develop a plan."(聽到這個訊息後,團隊立即採取行動制定計畫。 )
when the teacher asked for volunteers, several students sprang into action."(當老師要求志願者時,幾名學生立即行動起來。 )
最後一句話叫h**e春天的發燒,那麼這裡的fever是“發燒”的意思,h**e不是春天的發燒“嗎? 它實際上用於描述在春季感到興奮、精力充沛或不耐煩的人。 它通常用於表達對春天到來的期待和興奮,以及對新開始和機會的渴望。
i always h**e a spring fever when the flowers start blooming."
當花朵開始綻放時,我總是感覺到春天。 )
after a long winter, i can't wait to h**e a spring fever and enjoy outdoor activities."
經過漫長的冬天,我迫不及待地迎接春天的到來,享受戶外活動。 )
the warm weather and longer days give me a spring fever for adventure."
溫暖的天氣和更長的白晝讓我充滿了春天對冒險的熱情。 )
autumn years
秋天是秋天,年是一年,但秋天不是“秋天般的歲月”,所以直譯很彆扭,很中文。
autumn years"這句話起源於人類生命週期與四個季節的隱喻。 它源自:"autumn"(秋天)這個詞表示生命的後期階段,類似於自然界中的秋天。 這樣一來,秋年就是指“暮年、老年”,尤其是退休後的時期。
in their autumn years, they decided to tr**el the world and enjoy their retirement."
晚年,他們決定環遊世界,享受退休生活。 )
during her autumn years, she took up painting as a hobby and discovered a new passion."
在她的晚年,她開始將繪畫作為一種愛好,並發現了一種新的愛好。 )
he reflected on his achievements and life lessons during his autumn years."
在晚年,他反思了自己的成就和生活經歷。 )
我們一般都知道秋天有兩個詞,秋天和秋天,但英國人一般都叫秋天,美國人在提到秋天時經常用另乙個詞,秋天,秋天有秋天這樣美麗的含義。 有人認為秋天是乙個傳統術語,秋天是乙個現代的昵稱,但實際上,秋天的歷史比秋天更長。
dead of winter
dead of winter"這句話起源於描述冬天最冷和最冷的時期。 它使用了"dead"強調冬天的嚴寒和寂靜的(死亡)這個詞通常是指冬天的高峰期。 它強調寒冷、死氣沉沉和安靜的特點。
we stayed indoors during the dead of winter to **oid the freezing temperatures."
在嚴寒的冬季高峰期,我們呆在室內以避免冰冷的溫度。 )
the trees stood bare and the streets were deserted in the dead of winter."
在嚴冬的幾個月裡,樹木光禿禿的,街道上空無一人。 )
the howling wind and he**y snowfall made it difficult to tr**el during the dead of winter."
在寒冷的冬季高峰期,呼嘯的風和大雪使旅行變得困難。 )
意思是“夏日浪漫”,不是那種談婚姻的婚姻,而是純粹因為無聊而打發時間的那種。
"summer fling"這句話起源於描述夏季短暫的浪漫關係。 它結合了"summer"(夏季)和"fling"(短暫的浪漫關係)這兩個詞表示發生在夏季的短暫浪漫關係。
- "they had a passionate summer fling while on vacation, but knew it wouldn't last."
(他們在度假時有過一段充滿激情的夏日短暫戀情,但知道這不會持續下去。 )
- "i met him at a beach party and we had a fun summer fling before going our separate ways."
(我在一次海灘派對上認識了他,在分道揚鑣之前,我們度過了一段快樂的夏天短暫的戀愛關係。 )
- "she wasn't looking for anything serious, just a summer fling to enjoy the warm weather."
(她不是在尋找任何嚴肅的關係,只是為了享受溫暖的天氣而短暫的夏日浪漫。 )
學習和學習正確的解決方案:指導你時不時學到的知識的實踐,並鼓勵你,這不是一件很幸福的事情嗎?
有時它的方向是錯誤的,停止也是一種進步。
作者簡介:知識結晶與捷徑,渡過難關,打鐵,從保險和英語的角度分析人生。
可以輕鬆克服的英語語法困難。
讓我們一起公升級和戰鬥怪物
盡快拿到經文!
上一篇文章:“等桌”不翻譯為“等位”,誤會不好意思!“十四”不能翻譯成“10-4”,真意遠非如此! “洗車”的英文單詞到底是什麼? 動詞是“洗”還是“乾淨”? “紅包”不是“紅包”,你還會說這樣的中文英語嗎?