大衛·伊格納託(1914-1997),20世紀美國著名詩人,出生於紐約,自1964年起先後在肯塔基大學、堪薩斯大學、瓦薩爾學院、紐約市立大學、紐約大學、哥倫比亞大學教授文學寫作。 1980年至1984年,擔任美國詩歌協會主席。 從1936年到1976年,他編輯了著名的《美國詩歌評論》和其他詩歌出版物。 自1948年以來,他出版了10多部詩集和三卷散文。 他獲得了無數獎項,包括博林根詩歌獎、古根海姆獎、約翰·斯坦佩爾克獎、弗羅斯特金獎、雪萊紀念獎、美國藝術與文學學院詩歌獎、威廉·卡洛斯·威廉士獎和美國詩歌協會獎。
我們靜靜地坐著董繼平:我們默默地坐在餐桌旁——我們之間總是有某種障礙——我們咬著自己的食物。 正是我們的相對愛在我們的喉嚨下消失了,除了作為廢物之外,再也不會出現。 及時
翻譯者 董繼平
樹葉中間有我的敵人。
聽聽,以便聚在一起
陰謀耳語
讓我們摩擦身體。
我要轉身了
讓他們的談話繼續公升溫
同時,我在賽季中期等待他們
崩潰。 從天文台出發董繼平:每一步都是到達或來自乙個物體,天堂或地獄都沒有回聲。 大地在他的腳後跟下或因石頭的撞擊而顫抖。 許多石頭從外太空掉下來,地球自己飛了。 它在死去的、垂死的或著火的星星中探出頭來。 季節懷疑自己董繼平翻譯了懷疑自己的季節,他們互相讓步。 白天懷疑自己就像黑夜; 他們來了,環顧四周,然後慢慢離開。 太陽永遠不會一樣。 人們生孩子,人們繁榮然後死亡,太陽是懷疑的火焰,溫暖著我們的身體。 每塊石頭董繼平:每一塊石頭都是它的形狀,每一塊形狀都是它的重量,每一塊重量都是它的價值,在我的花園裡,當我把它們挖出來準備春植時,我說,每次我撿起一塊,都有一種能夠抓住這麼多有意義的差異的喜悅。 我向一棵樹揮了揮拳頭
翻譯者 董繼平
我向一棵樹揮了揮拳頭
說,有一天你會
為了你所有的活力和多樣性
還有落葉,但我一定會讓你
在我的腦海中繼續
您當前的狀態。 除了在我心裡
你沒有記憶。 我本來打算去的
一片又一片的葉子
寫信給你。 那些枯死的褐色葉子躺在我的門前
彷彿要讓我在他們死到這片土地之前死去
看到他們最後的困境,我是
你唯一的見證人。 如果我是
我必須看到你死去和活著,然後除了生命
你的死沒有答案,我還活著。
瀑布之一董繼平:森林裡站著,就像一群等待決定的人。 它們僵硬而直立,這是預先確定的判決。 我站在他們面前,感到內疚,但又努力生存——不確定自己,膽怯,肩膀耷拉著。 我直起身子唱了起來。 他們保持沉默。 我轉身大步離開,像個士兵一樣上下揮舞著雙臂。 我無處可去,沒什麼特別的事情可做,我繼續往裡走。 秋天二董繼平:一片葉子顫抖著躺在我門前,快要被風吹走了。 如果我把它帶到我房間的寂靜空氣中,它會靜靜地躺在我的窗台上,面對它掉下來的那棵樹。 天氣
翻譯者 董繼平
風說要為自己生存
雨說:為自己生存
黑夜說為自己生存
我低下頭,捲起衣領想董繼平:我被困在魚的身體裡。 如果我本身就是一條魚,那麼這句話就是水從我的鰓裡流走的聲音,我會像所有被困在大魚嘴裡的魚一樣,或者被網住,或者像魚一樣死去。 想想我被困在裡面,乙個擁有自由權利的人被訓練成像我一樣思考,而我的思想是另一種網,因為這種自由的權利是一種折磨,就像被困在魚的身體裡一樣。 旋轉董繼平:我向你伸出雙手,你說你的手不存在。 你還說我沒有手,我有對手的幻覺,和你說話就是在和我自己說話,吸引我自己與我合而為一。 你轉過身來,站在乙個地方——嗡嗡聲的頂端,向我展示你話語的意思。 它讓你快樂,你讓我動起來,當我開始哭泣時,我開始旋轉。 缺點董繼平:我怕的地上有個洞。 我耷拉著身子,先把長繩子的一端綁在附近的一棵樹上,另一端綁在腰上。 我讓自己一步一步地下垂,緊緊地抓住繩子,每走一步,我都把腳牢牢地固定在泥土的牆壁上。 當我下降時,我吸入的空氣越來越少,吸入的礦物質和粘液的混合物越來越多,潮濕、沉重、封閉。 我開始失去知覺,害怕自己會鬆開抓著的繩子,掉進洞底,被從四面牆上掉下來的泥土窒息而死。 正是這種對葬禮的恐懼,促使我爬了下來。 語言學董繼平:翻譯:我聽見乙個沒有舌頭的人在說話。 他哼哼唧唧,與語法相協調。 很容易理解,他想要舌頭,並說他已經失去了它。 我非常感動,也很高興他能夠發出訊號,但誰能幫助他呢? 他所能做的就是教他寫作,並把它作為他的主題。 我們會擁抱他,知道我們中間有失去的腿、胳膊、頭和**,我們可以自己無休止地談論。 當我看到魚群游動時董繼平:當我看到魚兒游來游去,問我能不能加入進來時,我感到非常難過,因為我們不得不和我們之間唯一的世界分開。 我看到男人和女人之間交換眼神,嘴唇對著軀幹,當我們分開時,我以為我被空氣中的一聲響亮的哭聲包圍了。 我也和其他人一起提高了我特有的悲哀聲音。 不再有譯者 董繼平 不再有,大海在野蠻地移動,臉在盯著骷髏頭和指關節,愛在失去,街道寂靜,空洞的聲音,匆忙的腳步聲,像從山洞裡傳來的死亡,我們彼此穿行,像一列火車呼嘯而過致我的女兒李一良:我死後,以我的名字命名一顆星,讓你明白我沒有離開你,也沒有忘記你。 對我來說,你就是這樣一顆星星,在你出生後,在你的童年時代,你的手牽著我的手,在我死後給我起名叫一顆星星,這樣我就會在你頭頂上閃耀,直到你和我在黑暗和寂靜中在一起天空李一良:有人告訴我,我會被埋葬在我父母旁邊。 是的,親愛的兒子應該更好,我們愛你。 躺在我們身邊,凝視天空。 午夜李一良翻譯了《午夜》,屋子裡一片寂靜,遠處傳來一陣樂器輕柔的演奏。 我乙個人。 在低沉的語氣中,世界似乎已經走到了盡頭。 田園詩的李一良翻譯:我們就像露珠落在地上,在夜晚撫摸著眾生的臉龐。 死亡是柔軟的,潮濕的,無處不在,當它們落下時,它們會迅速覆蓋所有生物。 這解釋了大海和太陽。 至 Yeti李一良望著窗外的樹葉,數著樹葉,乙個聲音告訴我,沒有什麼是完美的,何必白費心,我是自己的時間小偷。 死後,我想被說我浪費了我的生命,沉迷於完全無用的感覺,享受它,比我辛苦的時候更強烈地感受生活。 今天,我從石頭或錘子中了解自己。 最重要的是李一良譯:我以前祈死,現在我到了它的門口**,我改變了我的世界觀。 它應該繼續下去; 它很美,即使它是乙個夢,但它充滿了水和種子,植物和動物,像我這樣的人,船隻,建築物,以及瀰漫在空間中的新聞——如果我看到它,它就像乙個美麗。 在下乙個世界,我會記住這個,我會讚美比什麼都多。 地球是堅實的對於我的腳後跟來說,大地是堅硬的,它使我直立,就像乙個孩子站在母親的肚子上。 對於天空來說,我是乙個突然的訪客。