每年春節期間,最麻煩的就是買票!
你拿到票了嗎? ”
這成為這段時間每個人打招呼的口頭禪。
“搶票”成了我們春節熱身的另類活動。
有些人在銷售前與時間賽跑,爭取速度。
一些學生在朋友圈中幫助其他人加快速度。
搶票那麼“grab a ticket”用英語應該怎麼說呢?
不能從字面上翻譯為“rob ticke”,你必須搶票嗎?
“搶票”的正確說法是:
ticket grabbing
我們先從 Grab 的英文講解說起:
take hold of something or someone suddenly and roughly
翻譯成中文是:
突然粗暴地抓住某物或某人。
是不是很生動地描繪了大家搶票時急切搶票的樣子。
搶票軟體是。
“搶票”的另一種說法是:
snap up tickets
這裡的搶購是指:
to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want
搶購。 例句:
the tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.
*會議門票在會議開始後 3 小時內售罄**。
“refund”在英語裡怎麼說? 雖然回程有“回程,回程”的意思,但回程票根本不是退款,它真正意味著“往返票”。
當我們說“退款”時,目的是取回機票,因此使用了退款的“退款”refund(退款)、退款“可以說refund the ticket,您也可以說獲得機票退款。
例句:soory, i need to refund the plane ticket
對不起,我需要退款。
“change”在英語裡怎麼說? 如果您的旅行計畫發生變化,或者航班或火車延誤,您可以選擇更改或退票。
那麼,英語中的“change”是什麼意思呢?
我們可以使用它reschedule這個詞,它的意思是“將......改期; 修改。。。。時間線”。
改變“可以說reschedule a/the ticket,也可以直接說改簽機票。
例句:i'm late. i need to reschedule the ticket.
我遲到了,我不得不重新預訂。
好了,今天的小知識你學會了嗎?
內容來源於網路,如有侵權,請聯絡刪除。