當龍年到來時,不僅中國人慶祝這個節日,而且許多海外人都喜歡它。 很多人都注意到,在一些英文表達中,“龍”不再被翻譯為龍,而是龍。 這裡的門口是什麼?
*截圖。 事實上,至少從上世紀80年代開始,國內就有學者指出,龍和龍不應該相互翻譯。 原因很簡單,中國文化中的龍和西方語境中的龍有很大的區別。 中國龍是農業文明的產物,主要負責保風雨,承載著勇氣和進步、生命力無限、吉祥祥運的美好寓意。
相比之下,西方龍是海洋文明的產物,經常出沒於地中海東部、古希臘等地,掀起風浪,噴火自相殘殺,大多被視為**的象徵。 在《龍之心》《梅林傳奇》《權力的遊戲》等西方影視作品中,都有這樣的形象塑造。 當我們自稱是“龍的後裔”,向外界宣傳時,不懂中國文化的人很可能會產生誤解。
*截圖。 龍的翻譯應該改變嗎? 目前,雙方尚未就爭議達成共識。 據信,最早將龍翻譯成龍的人是清朝來到中國的傳教士馬禮遜。 幾百年過去了,特別是隨著中西交往的增多,西方人早就知道中國龍不等於西方龍,西方文藝作品中也有龍的正面形象。
然而,也有大量反對意見認為有必要重新考慮翻譯像龍這樣具有重要文化意義的術語。 於是,中國龍等新譯本開始陸續出現。 比如2024年央視春晚吉祥物“龍辰辰”的官方英文名稱是“龍辰辰”; CGTN在報道“春節舞龍挑戰賽”時,將“龍年”譯為“龍年”,將“舞龍”譯為“龍舞”。
究竟如何更好地翻譯,我們期待專業人士的深入研究,但有一件事是肯定的這場辯論背後的問題非常重要——中國如何超越文化差異,傳達乙個可信、可愛、受人尊敬的形象。
*:新華社CGTN北京**。
相關問題答案
龍年即將來臨,這是充滿神秘和傳奇的一年。作為中國的象徵之一,龍在中國文化中起著舉足輕重的作用。如今,中西文化交流日益頻繁,連線兩個不同文明的重擔自然而然地落在了我們每個人的肩上。那麼,作為龍的後裔,我們該如何才能正確地將中國龍介紹給外國朋友呢?相信絕大多數人都脫口而出 龍 別傻了,歪歪扭扭的國人聽到...
龍年的序幕拉開了帷幕。關於 龍 的各種話題也越來越熱。最後,龍年中的 龍 字應該翻譯成英文。龍 還是 龍 月日。相關話題衝上熱搜。們紛紛議論紛紛。loong 從 在目前的中小學教科書中,英文單詞 dragon 大多被翻譯為 dragon 但最近幾個月,隨著龍年的臨近,龍 的英文翻譯為 龍 逐漸被越來...
在人生的旅途中,我們總是面臨各種各樣的選擇,其中之一就是工作 你是辭職還是留下來?這是許多人都在苦苦掙扎的問題,因為它關係到我們的生活質量和未來發展。在這篇文章中,我將 這個問題的各個方面,以便您做出明智的決定。首先,讓我們來看看辭職的好處。辭掉工作可以讓你擺脫不滿意的工作環境,有機會找到乙份更適合...
在此期間,許多人反覆發高燒 咳嗽,甚至肺炎。它主要是由病毒或細菌引起的。因此,在這裡我將討論由細菌和病毒引起的復發性高燒的不同治療方法。我不是醫生,但我只是在分享我所知道的,以便讀者在遇到類似情況時可以有乙個粗略的判斷並做出相應的反應。首先,我們需要了解引起高燒的細菌和病毒的不同特徵。細菌引起的高燒...
愛不是放縱的藉口,真正的愛是責任和克制。在當今社會,人們常常以追求幸福為藉口來逃避責任,然而,如果我們推卸責任,這種膚淺的幸福難道只是放縱的藉口嗎?我一直相信,只有承擔責任,才能讓我們的幸福真正厚重。伊曼紐爾 康德 Immanuel Kant 曾經指出,道德不是教我們如何讓自己快樂,而是教我們如何不...