明天是元宵節。
元宵節過後就要開學了,我終於可以送兩個小熊孩子上學了。
當他們在家時,做飯變得很傷腦筋,因為他們越來越不知道如何做飯。 我做了這個,他們要吃那個; 我做到了,他們點了外賣。 是的,一頓家常菜怎麼能與工業香料的堆疊“相提並論”。 只要投降並隨心所欲地訂購。 農曆新年期間製作的一些魚已經倒出來了。
繼續閱讀《司馬冀冀冤枉》。
司馬措是武將,張毅是辯手。
就文章內容而言,張譯的建議只是在戰術層面,而司馬雜的建議則是戰略層面的。
就實際行動而言,司馬措率軍滅蜀,再率軍攻魏,攻得六十一座城池,再攻楚國。 而張毅從頭到尾都只是乙個辯手。 辯論者的優點是膚淺的,而從事這項工作的長期主義者則專注於基礎行為。
不過,在歷史上,張毅有傳記,司馬杯卻沒有,也沒有關於他何時去世的記載。 天堂有多不公平? 可是他又何等幸運,因為《司馬冀》這篇,讓它載入史冊,聞名千里。
今天我讀了以下一段:
源語言:請問原因:周,天下氏族; 韓、周智和國雅。 周自之知道自己失去了九鼎,韓自之也知道三川已經死了,所以會因為齊、趙而與兩國密謀解決楚魏。 有定楚,有地魏,王不能禁。 所謂本大臣的危險,還不如蜀國的末日。 ”
到這句話“因為齊和趙,並尋求解決楚和魏”。感覺難以理解。
讓我們從古老的音符開始
戰國政策 包彪注:解,免秦兵。
史料記載中張譯的傳記中沒有記載。
資治通鑑p69 週三湖三省注:求解者首先以不滿結束,現在尋求和解。
范向勇的《戰國政策證據》第208頁引用了陸氏的《春秋時期》的幾句高誘惑力:因為,根據也。
讓我們來看看主要出版商的翻譯
北大版:依靠齊、趙,向楚、魏求助,化解危機。
嶽麓版:並利用齊、趙來分楚、魏、咱們的同盟。
古版:並依齊國、趙國,同時向楚國、魏國求助。
中文版:依靠齊、趙的實力,向楚、魏求助。
首先,如何解釋“到”這個詞?
北京大學版和中文版在“to”字不存在時不翻譯。
古版和嶽麓版的座右銘“到”為“和”。
我反覆閱讀上下文,覺得這裡的“to”字是連詞的結果,應該翻譯為“to (in)”。
其次,如何解釋“原因”一詞?
北大版、中文版、古版譯為“依屬”。
嶽麓版譯為“利用”。
以上譯文要麼譯為“靠”,要麼譯為“利用”,兩者都源於呂氏春秋時期的高誘惑。
顯然,這裡的“因”字是動詞,如果翻譯成“靠”,那麼周和漢應該靠什麼呢?
如果翻譯為“利用”,那麼周和漢想用齊和趙什麼呢? 周和韓應該用楚和魏,即週給了楚九鼎,韓給了魏地。
因此,我認為這裡的“原因”一詞比翻譯為“附加”或“關閉”要好。
最後,如何解決“解決”?
根據包彪註解“解,免秦兵”,那麼“解”應譯為“求救”和“請求救”。
根據胡三行的註解,“解決”應該翻譯為“尋求和解”。
根據經文的意思,這裡說司馬誤以為張義攻打韓氏的建議是錯誤的,因為韓朝一旦攻打,肯定會威脅到周王室。 為了緩解秦軍的進攻,朝鮮和周王室必須割讓土地給魏楚國,以換取魏楚的援助。 一旦衛楚趕來幫忙,秦氏的攻擊肯定會受挫。
因此,這裡的“解決”一詞應翻譯為“請求拯救”。
解決了這三個字,這一段就比較容易理解了。
源語言:請問原因:周,天下氏族; 韓、周智和國雅。 周自之知道自己失去了九鼎,韓自之也知道三川已經死了,所以會因為齊、趙而與兩國密謀解決楚魏。 有定楚,有地魏,王不能禁。 所謂本大臣的危險,還不如蜀國的末日。 ”
試譯:讓我說明一下原因:周王室是天下大宗門; 南韓是周王室的盟友。 周王室自己知道會失去九鼎,朝鮮自己也知道會失去三川,所以兩國肯定會聯手到依附齊趙的地步,向楚、魏求救。 (如果周王室將九定交給楚國,(如果朝鮮)將土地交給魏國,國王不能禁止。 這就是我所說的危險,因為(漢軍的失敗)不如對蜀國的十字軍東征。 ”
以上。