例行新聞發布會(2024年2月20日)。

Mondo 社會 更新 2024-02-21

2024年2月20日*** 發言人毛寧。

主持例行記者招待會。

foreign ministry spokesperson mao ning’s

regular press conference on february 20, 2024

中國**:去年,中國出口汽車491萬輛(不含二手車),首次位居世界第一。 據中國協會日前公布的資料顯示,今年1月,中國出口443萬輛,同比增長47輛4%,延續了快速增長的趨勢。 同時,我們注意到,美國正在考慮以關稅以外的方式限制進口中國智慧型汽車及相關零部件。 歐盟也對中國電動汽車展開了反補貼調查。 中方對此有何評論?

china daily: china exported 4.91 million automobiles last year (excluding second-hand cars), it the world’s largest automobile exporter for the first time. according to the statistics recently released by the china association of automobile manufacturers, in january, china exported 443,000 automobiles, up by 47.4 percent year on year, maintaining the momentum of rapid growth. we also noticed that the us is considering restricting imports of chinese smart cars and related components by non-tariff means. the eu has launched an anti-subsidy investigation into the imports of electric cars from china. what’s your comment?

毛寧:你提到中國汽車出口資料充分體現了中國製造業的高質量發展和科技創新的活力。

mao ning: the numbers you mentioned reflect the high-quality development and strong innovation of china’s manufacturing industry.

分工合作,互利共贏是汽車產業鏈的顯著特徵。 中國汽車工業的跨越式發展,為全球消費者提供了高品質、高價效比的產品。 中國每三輛出口汽車中就有一輛是電動汽車,為全球綠色低碳轉型做出了積極貢獻。

division of labor and mutually beneficial collaboration are distinctive features of the auto industrial chain. the leapfrog development of china’s auto industry has provided cost-effective products with high quality to the world. every one in three exported automobiles from china is an electric car, which contributes significantly to the world’s green and low-carbon transition.

你提到有關國家對華採取的保護主義措施,正如王毅外長所指出的,以“去風險”的名義,讓正常的**交流泛安全、泛意識形態,建“小院高牆”,不追求“跑得更快”,而是試圖“絆倒別人”,看似贏了,實則失去了自己的長遠發展, 也拖累了世界的進步和繁榮。

you mentioned the trade protectionist measures taken by relevant countries against china, just as minister wang yi pointed out, to turn normal trade activities into security and ideological issues, build “small yards with high fences” in the name of “de-risking”, and attempt to “trip others up” instead of “running faster” may seem like a win, but is actually a loss of one’s own long-term development and has encumbered the progress and prosperity of the world.

中國始終認為,各方要團結而不採用,合作而不對抗,開放而不封閉,在維護自身利益的同時兼顧他人利益,在謀求自身發展的同時促進共同發展,營造國際化、市場化、法治化的經貿合作環境,推動經濟全球化朝著更加包容包容的方向發展。

china believes in solidarity, cooperation and openness rather than division, confrontation and isolation. we believe it’s important to accommodate the interests of others while pursuing one’s own, work for common development while seeking one’s own development, create a world-class, market-oriented and law-based environment for global economic and trade cooperation, and make economic globalization more inclusive and beneficial to all.

中國國際專案中心記者:我們注意到,王毅外長近兩天正在西班牙訪問,西班牙國王費利佩六世和首相桑切斯分別會晤。 王毅外長還同阿爾瓦雷斯外長舉行了會談,並會見了記者。 作為王毅外長春節的首次訪問,此次訪問的主要成果是什麼? 它在中西關係的發展中發揮了什麼作用?

cctv: foreign minister wang yi is visiting spain. king felipe vi and prime minister pedro sánchez met with him respectively. foreign minister wang yi and minister for foreign affairs, european union and cooperation josé manuel albares bueno held talks and jointly met the press. this is foreign minister wang yi’s first visit after the chinese new year. what major outcomes has this visit achieved, and what role has it played in the development of the china-spain relations?

毛寧:中西班牙是全面戰略夥伴。 去年,兩國慶祝建交50周年,桑切斯總理成功訪華,會見桑切斯總理時提出建立中西戰略關係,雙方共同總結了長期友誼和相互尊重的成功經驗, 平等互利,提出了發展雙邊關係的規劃。王毅外長此訪是中國外長六年來第二次訪西班牙,旨在落實兩國領導人達成的重要共識,為中西關係新50年開好好端。 這次訪問受到了西班牙方面的熱情和親切接待,達到了預期目的,取得了圓滿成功。

mao ning: china and spain are comprehensive strategic partners. last year, the two countries marked the 50th anniversary of diplomatic relations and prime minister pedro sánchez paid a successful visit to china. while meeting with prime minister sánchez, president xi jinping proposed that the two countries advance a bilateral relationship with strategic focus. the two sides identified the good experience that has enabled the long-standing friendship between the two countries, which is a commitment to mutual respect, equality and mutual benefit, and made plans together for the growth of bilateral relations. foreign minister wang yi’s visit to spain is his second visit to the country in six years. it is aimed to deliver the important common understandings between the leaders of the two countries and get the second 50 years of china-spain diplomatic relations off to a good start. spain received foreign minister wang with great hospitality. the visit achieved its objectives and has been a full success.

首先,它表明了中西關係的戰略穩定性。 無論國際形勢如何變化,中西始終堅持相互尊重、互信、平等共贏的傳統,始終以穩定友好的政策發展雙邊關係,始終支援彼此的核心利益和重大關切。 與中國的友誼是西班牙從王室到人民的普遍共識。 雙方同意繼續保持高層交往勢頭,增進人民友誼,相互理解和支援對方為維護民族團結和民族團結所作的努力。 西班牙方面重申堅定不移地堅持乙個中國的政策。

the visit accentuated the strategic stability of china-spain relations. no matter how the international situation changes, china and spain h**e followed the tradition of mutual respect, mutual trust, equality and win-win cooperation, advanced bilateral relations with a steadfast policy of friendship, and supported each other on issues of core interests and major concerns. h**ing friendly relations with china is a consensus in spain supported by the royal family, the government and the people. the two sides agreed to continue the momentum of high-level exchanges, cultivate friendship between chinese and spanish peoples, and give each other understanding and support on efforts to safeguard national unity and solidarity among ethnic groups. spain reiterated its firm adherence to the one-china policy.

二是展現了開放合作發展的前景。 近年來,中西經貿合作不斷深入發展,中國已成為西班牙在歐盟以外最大的合作夥伴和第二大橄欖油消費國,西班牙是中國第二大豬肉進口國。 中國企業積極參與西班牙光伏和風電的發展,並擴大在第三方市場的合作。 雙方重申開放合作承諾,推動在電信、醫療、電動汽車、綠色能源等領域打造一批標誌性示範性專案。

the visit highlighted the bright prospects for open cooperation. china and spain h**e deepened economic and trade cooperation in recent years. china has become spain’s largest trading partner outside the eu and the second largest consumer of its olive oil. spain is china’s second largest source of imported pork. chinese companies h**e actively participated in photovoltaic and wind power development in spain, and expanded third-party market cooperation. during the visit, the two sides reiterated that they will adhere to open cooperation and promote a number of landmark and demonstrative projects in telecommunications, medical care, electric vehicles and green energy.

第三,要深化文明交流互鑒。 中國和西班牙都是有著悠久歷史的文明古國。 去年,雙方舉辦了文化和旅遊年,掀起了文明交流互鑒的新熱潮。 雙方與大熊貓合作40多年,近年來,西班牙共培育了6隻幼崽,是歐洲大熊貓數量最多的國家。 此次大熊貓合作是中西兩國、中歐兩國友誼的縮影,西班牙人民對中方宣布在大熊貓家族屆滿後將一對小熊貓送往西方回國表示熱烈歡迎和感謝。

the visit served to deepen exchanges and mutual learning between the two civilizations. both china and spain are ancient civilizations with a time-honored history. last year, the two sides launched the china-spain year of culture and tourism, which g**e fresh boost to exchanges and mutual learning between the two civilizations. the two sides h**e been engaged in giant panda cooperation for more than 40 years. the giant pandas living in spain h**e bred six cubs in recent years, more than anywhere else in europe. giant panda cooperation epitomizes the china-spain and china-europe friendship. the spanish people warmly welcomed and expressed appreciation for china’s announcement that it will send a new pair of young pandas to spain after the return of the panda family currently living in spain whose agreement has expired.

第四,為中歐關係和世界注入穩定力量。 西班牙是歐盟大國,中西兩國在重大國際和地區問題上有著相同或相似的看法。 西班牙方面強調,同中國建立良好關係對西班牙、歐洲和世界都具有重要意義,高度評價總統提出的構建人類命運共同體的重要理念和“一帶一路”倡議。 雙方重申致力於共同應對全球性挑戰,通過中西友好推動中歐關係健康穩定發展,為混亂的世界注入更多穩定力量。

the visit provides stability for china-europe relations and the world. spain is a major eu country. china and spain share the same or similar views on major international and regional issues. spain stressed that good relations with china are of great significance to spain, europe and the world, and spoke highly of president xi jinping’s important ideas such as building a community with a shared future for mankind and the belt and road initiative. the two sides reiterated that they will work together to meet global challenges, promote the sound and stable development of china-europe relations through china-spain friendship, and provide a stronger force of stability for a volatile and turbulent world.

法新社記者:大陸船隻和台灣海警事件發生後,台灣當局呼籲大陸保持理性,並表示將堅決保衛“自己的”海域。 中方對此有何評論?

afp: taiwanese authorities called on beijing to be rational following the incident that involved the chinese boat and taiwanese coast guard. taiwan also said that it will insist to protect its waters. do you h**e any comment on this?

毛寧:這不是外交問題,我建議你向中國當局核實。

mao ning: this is not a matter related to foreign affairs. i’d refer you to competent authorities.

塔斯社記者:據CNBC報道,美方正在考慮以中俄合作為由對部分中國企業實施制裁。 中方對此有何評論?

tass: cnbc reported that the us is considering slapping sanctions on chinese companies for working with russia. what is china’s comment on this?

毛寧:在烏克蘭危機問題上,中國始終堅持客觀公正的立場,致力於推動和談。 我們沒有從另一邊看火,也沒有利用這個機會。

mao ning: we follow an objective and impartial position on the ukraine crisis, and h**e worked actively to promote peace talks. we h**e not sat idly by, still less exploited the situation for selfish gains.

中國有權與世界各國開展正常合作。 我們一貫反對沒有國際法依據、未經安理會授權的單邊制裁和“長臂管轄”。 中國將繼續採取必要措施,堅決維護中國企業的正當合法權益。

china has the right to carry out normal cooperation with countries. we always oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that lack basis in international law or un security council mandate. china will continue to do what is necessary to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of chinese companies.

法新社記者:擔任G20輪值主席國的巴西表示,外交部長王毅將缺席本週在裡約舉行的G20會議。 原因是什麼? 中方將派哪位代表出席會議?

afp: the brazilian presidency said that minister wang yi won’t attend the g20 meeting in rio this week. what’s the reason and who will be china’s representative for this meeting?

毛寧:中方高度重視二十國集團的作用,近期將派團出席二十國集團外長會議。 詳情將適時公布。 預計本次會議將推動G20進一步凝聚共識,加強團結合作。

mao ning: china values the role played by the g20. we will send a delegation to the upcoming g20 foreign ministers’ meeting. detailed information will be released in due course. we hope that the meeting will help the g20 further build consensus and enhance solidarity and cooperation.

相關問題答案

    雙語定期記者招待會(2024年12月13日)。

    年月日 發言人毛寧。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson mao ning s regular press conference on december , 應拉喬利納邀請,馬達加斯加共和國特使 全國政協副主席胡春華將於月日在馬達加斯加首都塔那那利佛出席拉喬...

    雙語定期記者招待會(2024年12月19日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on december , 中央電視台中國環球節目中心記者 北京時間月日晚,埃及國家選舉委員會公布了新一屆選舉結果,現任...

    例行新聞發布會(2024年1月26日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on january , 應中國共產黨政治局委員 中國共產黨總書記王毅邀請,第屆聯合國大會主席方濟各將於月日至日訪華。a...

    雙語例行記者招待會(2024年1月25日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on january , 法新社記者 歐盟昨天宣布了一項加強經濟安全 防止地緣政治對手獲得敏感技術的計畫,這是歐盟委員會...

    雙語例行記者招待會(2024年2月1日)。

    年月日 發言人汪文斌。主持例行記者招待會。foreign ministry spokesperson wang wenbin s regular press conference on february , 法新社記者 昨天,美方聲稱搗毀了針對美國公共基礎設施的中國黑客網路。另外,聯邦調查局局長昨天...