隨著人工智慧技術的發展,機器翻譯在我們的日常工作中佔據了越來越重要的位置。 越來越多的譯員使用機器翻譯來完成初稿,然後“完善”它以完成翻譯。 我們稱這個過程為“機器翻譯編輯”。
然而,在後續的審核過程中,往往會發現一些莫名其妙的問題,在追查原因後,發現譯者被機器翻譯中的一些錯誤帶到了“坑”裡。 這些錯誤通常與“主主”的錯誤相似,很難被發現,口譯員一不小心就很容易落入陷阱。
在這篇文章中,筆者將舉幾個翻過來的“坑”的例子,供大家參考。
示例 1:
源語言:通過提供聲音包括提醒和燈光提醒組合提醒可以友好地與駕駛者交流提醒意圖。
機器翻譯:by providing a combinedreminderthat includes soundremindersand lightreminders, the driver 'sreminderintent can be communicated friendly
手動校正:by providing a combination of soundwarningand lightwarning, the driver’swarningintention can be conveyed in a friendly manner.
分析:在機器翻譯文字中,“提醒”被處理為“提醒”; 然而,在中國語境中,並非所有的“提醒”都意味著“喚起記憶”,也可能意味著“警告”、“警報”、“警報”等。 以下是這些英語單詞之間的簡要區別:
remind強調在截止日期前提醒某人通常是幫助人們記住即將發生的事情或需要做的事情的一種方式。 例如,在手機日曆中設定的生日提醒等。 例如:讓我提醒你明天上午10點的會議。
warning強調潛在危害通常用於指示可能的不良事件並提醒人們採取必要的預防措施。 例如,在實施例1中,“提醒”實際上是在行駛過程中開啟雙閃或按喇叭,其功能是警告其他車輛注意避讓等。 另乙個例子:有乙個警告標誌表明前方急轉彎。
alert強調告知以引起注意。 “警報”可以指各種情況,包括緊急通知、警報或警告,但並不一定意味著危險或緊急。 例如,《天氣預報》發布了暴風雨警報。
alarm強調緊急情況下的警告,通常伴隨著緊急的運營需求。 “警報”可能包括聲音、光線或其他明顯的訊號,以確保人們快速做出反應。 例如,發生火災等災難時的警報要求人們能夠緊急撤離。 例如:火警響起,所有人都撤離了大樓。
示例 2:
源語言:一些影象是為了手勢**而捕獲的。
機器翻譯:part of the image isinterceptedfor pose prediction.
手動校正:a part of the image iscroppedfor pose prediction.
分析:“擷取”的原意是“擷取、擷取”,而“擷取影象”的意思是“擷取和阻擋截圖影象以中斷其傳輸過程”。 但是,原文中描述的是從原始影象中提取特定部分,即對影象進行進一步處理或分析的編輯,從而達到姿勢**。 在影象編輯中,“裁剪影象”是指通過刪除影象中不需要的部分來提取影象的特定部分。 因此,這裡應該使用“裁剪”來表示“攔截”。
示例 3:
源語言:生成目標物件的旋轉和縮放變形處理結果。
機器翻譯:generating adeformationprocessing result of rotation, scaling, etc. of a target object.
手動校正:generating atransformationprocessing result of rotation and scaling of a target object.
分析:“變換”是指不同型別的操作,例如旋轉和縮放,同時保持影象的基本幾何屬性(例如角度和比例)。 顯然,“transformation”是這個例句中的正確選擇。 然而,“變形”通常是指形狀的非剛性、非比例變化,例如扭曲、拉伸或改變影象元素的結構,這與例句中描述的場景不符。 這種型別的錯誤在機器翻譯中很常見,在機器翻譯後的編輯過程中應該認真對待。
示例 4:
源語言:R1 是乙烯基,R2 是己基,R1 介於兩者之間兩人配對、R2兩人配對
機器翻譯:r 1 is a vinyl group, r 2 is a hexyl group, andtwo pairs of bits between r 1 and r 2 are aligned in pairs.
假修復:r1 is vinyl, r2 is hexyl,both r1 is in para-position, and both r2 is in para-position.
分析:我在這裡想說的是,兩個 r1 是對位的,兩個 r2 是對位的。 在化學中,如果兩個取代基處於相鄰位置,則它們是正交位置; 間隔開的位置是元位置; 相對位置是副位置。 機器翻譯將“align”直接翻譯為“align”,如果譯員缺乏適當的技術知識,則很難辨別。 因此,作為譯者,在遇到不熟悉領域的文字時,需要更加謹慎,對機器翻譯保持懷疑,並反覆驗證,以確保翻譯質量。
從以上案例可以看出,機器翻譯在給翻譯工作帶來便利的同時,也可能帶來各種潛在的錯誤。 譯者不小心,很容易在提交的翻譯中留下這樣的錯誤,給自己留下一段黑歷史。 因此,在使用機器翻譯作為翻譯稿件時,一定要時刻保持警惕,不要盲目相信機器翻譯結果,做好術語查詢,仔細檢查,確保翻譯的準確性和嚴謹性。