著名的詩歌。
一首古老的輓歌
你已經伸出寶寶的小手了。
樹。 鮮紅的花朵盛開。
綠色的石榴樹。
在那片荒蕪而寂靜的果園裡。
剛才,我穿上了一抹新的綠色。
六月對它進行了修復。
光和熱。 你,我那被摧毀的人。
死樹之花。 你,我沒用的命。
終於是一朵獨一無二的花。
你在寒冷的土地上。
你在漆黑的土地上。
太陽再也不能讓你快樂了。
愛也無法喚醒你。
錢洪佳譯. 原意
瞧,來自冬天懶惰的懷抱。
春天又來了:
暴露在冰冷的空氣中。
顫抖著,彷彿忍受著痛苦,看,拉拉奇,閃閃發光,但太陽眼中的淚水?
花從雪床上醒來,非常惶恐:
熱切的目光投向天空,然而,比起害怕,更多的是渴望,哦,拉拉奇,一些美好的回憶,確實在那裡閃耀。
他們被冬天的雪覆蓋著,睡在甜蜜的夢裡,在夢裡他們看到了黎明的露珠,夏日的陽光照耀著大地,還有你明亮的眼睛,哦,拉拉西,這個夢不是伏筆嗎?
今天我的心在夢中睡著了,我的遐想飛到了**?
在你美麗的臉龐旁邊,春天和我,站在一起微笑; 然而,拉拉西特,**來了這麼多眼淚?
難道春天也感受到了暮年的悲傷嗎?
鄭麗萍譯。 飄雪
雪花從灰濛濛的天空中緩緩飄落,在城市中,再也聽不到,喊叫聲和生命的聲音:
我聽不到賣菜的吆喝聲,也聽不到戰車的聲音,聽不到愛情的歌聲和青春的歌聲。
嘶啞的鐘聲從廣場的塔樓上響起,然後在空中哀嚎,像是來自遙遠世界的嘆息。
流浪的鳥兒。
敲打著深色的玻璃窗,乙個朋友的靈魂。
現在回到我身邊。
哦,親愛的,很快,你冷靜下來,哦,狂野而未馴服的心)
用不了多久,我就會沉默下來,在乙個黑暗的地方休息。
錢洪佳譯. 朱蘇埃·卡爾杜奇(義大利語:Giosuè Carducci,1835 年 7 月 27 日 - 1907 年 2 月 16 日)是義大利詩人和文學評論家。 主要著作有詩集《青春詩》、長詩《撒旦頌》、專著《義大利民族文學的發展》等。 1906年,他被授予諾貝爾文學獎,“不僅因為他淵博的學術和批判性研究,更重要的是因為他的詩歌傑作的特徵、創作動力、新鮮風格和抒情魅力”。