根據民間傳統,開門的七樣東西是柴火、公尺飯、油、鹽、醬汁、醋和茶。 還有第八件事嗎? 是的,務實地來說,手機。 如果說得美觀優雅,我覺得是手機裡裝滿了對聯。 門一開,你就看到了門對聯; 當你進門進入房間時,你會看到各種各樣的對聯。 杜甫的茅草屋能沒有對聯嗎? 武侯寺能沒有嗎? 大觀樓能沒有嗎? 在魯迅的《福》中,有半對陸四爺的書房,“合理平和”。 有良好中國文化基礎的魯迅研究專家為您補充上行:“品行細緻,德定”; 他還會說,魯迅雖然想讓年輕人少讀中文書,“甚至不讀中文書”,但他喜歡寫具有中國傳統特色的戰句。 “恆媚冷冷的指了指千夫,低下頭甘願做牛公子”不是曾經當過結束通話對聯嗎?
在香港,中國特色的對聯隨處可見。 小時候看到某戶人家“有幸有香車迎夫人,羞於做宴會的客人”,就興奮起來,幾乎要見光鮮亮麗的新娘了。 到了農曆新年,每家每戶的門口都張貼著春聯。 最常出現的就是“日子增年,人增長壽,春意滿福”,紅紙,金字,實在是氣勢磅礴,雖然是生活在狹小“劏房”的基層百姓張貼的。
中國人慶祝節日和生日,有各種各樣的對聯和對聯。 如果你慶祝你的生日,會有“仙首恆昌、方陵永濟”等; 更流行的“福如東海,長壽勝南山”,就連三歲的孩子都會向爺爺奶奶表示祝賀。 在英國、美國等以英語為中文的國家,只有聖誕快樂、新年快樂和生日快樂單調的賀詞。 無論技術多麼先進,ChatGPT多麼強大,歐美國家都出不了對聯; 因為在像英語這樣的文字中,字形不是正方形,語法複雜繁瑣,不像中文的簡潔靈巧。 僅動詞,英語就有許多變體:例如,do、did、done、doing; 比如去,去,去,去。 我的朋友陳耀楠教授對中英的這種區別有一句詼諧的話:我們的中文是“做”到底,是“去”!
對聯的語言特徵之一是對稱性,對稱性由此形成對偶性、對偶性、對聯性。 當然,英語中也有對稱的句子,莎士比亞、王爾德、邱吉爾等也會“成對”; 但不可能像中國人那樣整潔和巧妙。 無論莎士比亞如何運用他的修辭,莎士比亞劇中的金童玉女如何配對,他都沒有像唐顯祖那樣繼承祖先的遺產; 在《牡丹亭》裡,“好日子是白晝,院子是幸福的”,我只希望“華”嘆息,我很無奈。
幾千年來,中國人一直喜歡成對,從古代的“滿虧、卑微利益”、“日月疊”和“山河環氣”在《文心雕龍》中,到胡的“大膽假設,仔細驗證”——你要知道,胡的“八不”包括不談正戰, 他就在這裡;餘暉中,“轉身時風吹拂我的黑髮,回頭看時,滿身雪白發”——他是乙個不寫舊式詩歌的現代詩人; 從古至今,我們隱藏了多少千百種不同形式、巧妙手法的對聯,藏在詩中,藏在堂堂裡,藏在文友的談笑風中,藏在乾隆和紀曉嵐的對話裡。
在生活和文化的各種場合,都有對聯。 “事可知,人可自高”,勵志; “凍酒是一分、兩分、三分,百朵丁香,千頭”,語文老師解釋道; “沒有酒可以請月喝,有錢吃餛飩最好”,有意思,李白在上環給力,下環呢,有錢為什麼不吃魚子醬,反而吃餛飩? 因為“月亮飲料”與“餛飩”,技巧嫻熟!
對聯中至少有五種美:太極美、良義美、四象美、八卦美、完美美。 在前四位美女之後,有機會詳細解釋一下,“完美美”是指對聯和書法的美。 我們欣賞這副對聯,它必須涉及昆明大觀樓孫翁的180字長對聯:“五百里滇池,奔向眼底.......”幾千年來過去的事件正在......在我心裡“到目前為止,我們看到的字跡來自趙凡的筆跡。 上聯極為優美,下對聯感人深情,再加上端莊大方的書法,這部傑作的對聯確實是“史詩”。
在這裡敲了敲鑰匙,在網上看到一條訊息,說電視劇集《花兒》火的時候,有人把《花枝》作為春聯的上環,招攬了下乙個環節。 我想,如果古代的“愛蓮師”林大勤(1511-1546)在泉水下有知識,他早就跳到地上,衝出下一副對聯:“百樂人門內劍”。 我們追隨潮州冠軍林大勤所寫的500歲“日子增加歲月,人長壽,春意盎然”。 這副對聯也引出了乙個故事。
據說潮州有個富人為母親過生日,請義秀寫一副賀聯。 秀才說,莊元朗已經有現成的傑作,可以使用。 財主看了,說不錯,但不宜祝賀母親過生日。 秀才同意了這一改動,並補充說,上環的“母”和下環的“傅”並不完全正確。 財主問好不好,秀才說:下乙個環節改成了“春滿乾坤,父滿門”。 沒想到,財主一聽,拍手鼓掌,秀才哈哈大笑。 不知這幅改過的春聯有沒有貼在富人的竹門上。 春節期間,桃柳綠意盎然,花香開花,長壽加福(或“父”),喜氣洋洋,當然歡聲笑語滿屋子。(黃溈亮)。