龍是中國傳統文化的重要象徵,是中華民族的圖騰。 在中國神話、傳說、藝術、建築、節日等中,都有龍的身影。 中國龍的形象是多種動物特徵的結合,有馬頭、鹿角、魚鱗、蛇身、鷹爪等,寓意智慧、威嚴、吉祥、力量等。 中國龍還具有控制風雨、調陰調陽、保佑百姓的神奇能力,是中國人心目中的神獸。
但是,當我們想用英語來表達中國龍時,我們會遇到乙個問題:英語中的龍這個詞指的是西方文化中的龍,這與中國的龍有很大的不同。 西方龍的形象是一種長著翅膀、噴火的可怕生物,通常是**的化身,是英雄或聖人的對手。 西方龍的形象與歐洲神話、傳說、文學、電影等中華龍的文化內涵和審美價值相去甚遠。
那麼,我們如何用英語區分中國龍和西方龍呢? 近年來,有一種做法是將中國的龍翻譯為龍,而不是龍。 這種做法的目的是反映中國龍與西方龍的本質區別,也是為了向英語讀者傳達中國龍的文化資訊。 事實上,loong這個詞已經被收錄在牛津英語詞典中,該詞典將其定義為“一種類似於龍的神話動物,通常被描繪成長而彎曲的身體,四條腿,頭上有角,與水和天空有關”(中國文化中與水和天空有關的神話動物, 類似於龍,通常被描繪成乙個長而鋸齒形的身體,四條腿,頭上有角)。
使用“龍”字來指代中國龍,也得到了一些中國人的認可和支援。 例如,2024年央視春晚發布的吉祥物“龍辰辰”就以龍辰辰為英文名,並在官方介紹中解釋了龍辰辰的含義3。 此外,一些中國遊戲、動漫、文學等作品也會用“龍”字來表現中國龍的特徵。
當然,並不是每個人都贊成用“龍”這個詞來翻譯中國的龍。 有些人認為,loong這個詞不是乙個標準的英語單詞,而是乙個音譯詞,可能會引起英語讀者的混淆或誤解。 有人認為,“龍”這個詞已經被廣泛使用,以至於它已經成為乙個普遍的概念,沒有必要區分中國龍和西方龍。 有人認為,中國龍的文化內涵和審美價值不能用乙個詞來表達,而是需要通過更多的文化交流和傳播來實現。
無論如何,中國龍被稱為龍而不是龍,這是一種嘗試,也是一種選擇。 它反映了中國人對自己文化的自信和自豪感,也體現了中國人對外國文化的尊重和包容。 這也提醒我們,語言是文化的載體,文化是語言的靈魂。 在全球化時代,我們應該用更多的方式讓世界了解中國,讓中國走向世界。
熱點引擎程式