佩斯利:我的天空
格林夏普。
佩斯利在汽車後座上睡了很久,她的下巴滑到她的毛衣上,露出乙個白色的**,我從後視鏡裡看著她。 樹林悄無聲息地從我身邊掠過。
當我把車開進家鄉的前巷時,我的父母在前門等我。 透過冰冷模糊的窗戶,我看到我的父母在微笑,他們的臉上下顫抖。 他們很興奮,這是佩斯利的第一次訪問。
我把佩斯利抱進廚房,她還在睡覺。 我的父母輕輕地咕咕叫著,以免吵醒她。 他們都渴望輪到他們擁抱她。 我低頭看著佩斯利,我母親說我看起來像我父親曾經抱著我。
我沒有把目光從她身上移開,因為我把佩斯利高高舉過頭頂。 我慢慢地轉過身來,她躺在我伸出的懷裡,我能聽到父母的低語,但聽起來好像離我很遠。
佩斯利突然睜開眼睛,迎上了我的眼睛。 她頭頂吊扇的葉片像雲一樣緩緩飄動。 在那一刻,我知道對她來說一切都會有所不同。
佩斯利笑了,臉上出現了皺紋,露出粉紅色的牙齦。 一縷唾液從她的嘴裡滑落,停在那兒,然後像一顆液態的鑽石一樣落在我的臉上,落在我的嘴唇上方,我用舌頭感受著,嘗起來像信任。
paisley my sky
glynn sharpe
paisley slept most of the way there, her chin spilling over onto her jumper in white w**es of flesh. i watched her in the rear view mirror as the trees rolled by, silently and unchanging.
my parents were waiting at the front door for us as we pulled into the driveway. i could see their smiling, bobbing faces through the frost-scraped window. they were excited. it was paisley's first visit.
i carried her in my arms into the kitchen. she was still asleep. my parents cooed quietly so that they wouldn't wake her. they were both eager to get a turn to hold her. as i gazed down at her, my mother said that i looked just like my father did when he used to hold me.
i didn't take my eyes off paisley as i lifted her high above my head. i slowly turned with her in my outstretched arms, and i could hear my parents' muffled protests. they sounded as if they were a world away from the two of us. paisley's eyes burst open and met mine. the blades of the ceiling fan just above her head floated slowly like wooden clouds. it was in that instant that i knew that everything would be different for her. she smiled and her face erupted into creases and pink gums. a thread of spittle slipped from her mouth, held there, and fell toward my face like a liquid diamond. it landed above my lip and i felt it with my tongue. it tasted like trust.