2024年2月6日*** 發言人汪文斌。
主持例行記者招待會。
foreign ministry spokesperson wang wenbin’s
regular press conference on february 6, 2024
路透社記者:瓜地馬拉外長周一對路透社表示,瓜地馬拉方面計畫與中方接觸發展正式關係,但外長計畫維持與台灣的現有關係。 中方是否接受上述危險方的措施?
reuters: guatemala’s foreign minister told reuters on monday that the country plans to reach out to china to develop formal trade ties, although it plans to maintain its existing relations with taiwan. would such an approach by guatemala be agreeable to the chinese side?
汪文斌:世界上只有乙個中國,中華人民共和國是全中國的唯一合法代表,台灣是中國領土不可分割的一部分。 乙個中國原則是國際社會的普遍共識和國際關係的基本準則,也是中國同包括瓜地馬拉在內的所有國家合作的根本前提和政治基礎。
wang wenbin: there is but one china in the world, the government of the people’s republic of china is the sole legal government representing the whole of china, and taiwan is an inalienable part of china’s territory. the one-china principle is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations. it is also the fundamental prerequisite and political foundation for china to conduct cooperation with all countries including guatemala.
世界上已有183個國家同中國建交,充分表明,堅持乙個中國原則是國際重大利益、人民心願和時代潮流。 希望瓜地馬拉順應歷史大勢和時代潮流,盡快作出符合瓜地馬拉國家和人民根本利益和長遠利益的正確決定。
one hundred and eighty-three countries in the world h**e established diplomatic ties with china, which fully shows that supporting the one-china principle is where the public opinion trends and the arc of history bends. we hope that the new government of guatemala will follow the general trend and make the right decision as early as possible which will serve the fundamental and long-term interests of the country and the people.
CNR:2月4日,姆本巴就任奈米比亞新任軍官。 中方對此有何評論?
cnr: nangolo mbumba was sworn in as namibia’s new president on february 4. what’s china’s comment?
汪文斌:我們祝賀姆本巴在奈米比亞就任。 相信在姆本巴**的領導下,奈米比亞將延續穩定發展的良好勢頭,在國家發展的道路上不斷取得新的成績。
wang wenbin: we congratulate president mbumba on taking office. i believe that under president mbumba’s leadership, namibia will continue to enjoy sound momentum of steady development and achieve new success in national development.
中國和奈米比亞有著深厚的傳統友誼。 中方高度重視中納關係,願同奈米比亞一道,深化各領域交流與合作,推動中納全面戰略合作夥伴關係邁上新台階。
china and namibia share a deep and strong traditional friendship. china highly values its relations with namibia and stands ready to work with namibia to deepen exchanges and cooperation across the board and to elevate the china-namibia comprehensive strategic cooperative partnership to a new level.
路透社記者:中國科考船“向陽紅03”號將於本周晚些時候停靠馬爾地夫港口。 您能詳細說明一下中國科考船在印度洋開展的工作型別嗎?
reuters: china’s xiang yang hong 03 research ship is due to make a port call in the maldives later this week. please could you elaborate on the type of work chinese research vessels h**e been carrying out in the indian ocean?
汪文斌:中國在有關海域開展科學研究活動完全是出於和平目的,旨在增進人類對海洋的科學認識,這完全符合《聯合國海洋法公約》的規定。 多年來,中國和馬爾地夫在海洋科學研究領域保持著密切的合作。 中方讚賞馬方根據國際法有關規定,基於中馬主權和友好原則,為中馬科考船在港口提供的便利和協助。
wang wenbin: china’s scientific research activities in relevant waters are for peaceful purposes and aimed at contributing to humanity’s scientific understanding of the ocean. the activities are in strict compliance with the terms of the united nations convention on the law of the sea. for years, china and the maldives h**e maintained close cooperation in marine scientific research. china appreciates the facilitation and assistance extended by the maldives to chinese research vessels entering its port on the basis of sovereignty and china-maldives friendship and in accordance with the relevant provisions of international law.
鳳凰衛視記者:據報道,美國負責亞太事務的助理國務卿康達會見了郭鳳儀、袁公義、徐英婷、邵蘭四名逃犯。 康達在社交媒體上發文稱,很榮幸能與香港的民主和人權倡導者見面。 中方對此有何評論?
phoenix tv: it’s reported that us assistant secretary of state for east asian and pacific affairs daniel j. kritenbrink met with four anti-china rioters who fled overseas, namely anna kwok, elmer yuen, frances hui and joey siu. he said on social media x that he was “honored to meet with advocates for hong kong’s democracy and human rights.” what’s your comment?
汪文斌:我們強烈譴責並堅決反對美方公然勾結逃國反華、破壞香港穩定。
wang wenbin: we deplore and firmly oppose the blatant action of us senior officials involving themselves with anti-china rioters who h**e fled hong kong.
以涉嫌危害香港為由逮捕香港逃亡的反華和破壞穩定分子,符合國際法和慣例,是必要合法的舉動。 美國頒布的***法律也具有治外法權。 美方支援和慫恿反華、破壞香港穩定的人士,不僅嚴重違反法治精神,也暴露了美國在人權和法治問題上一貫奉行的雙重標準。
these rioters are suspected of endangering national security. the hong kong police issued arrest warrants in accordance with the law. this is necessary and legitimate and in line with the international law and customary practice. national security legislation of the us are applied extraterritorially as well. by bolstering those jeopardizing order and stability in hong kong, the us is not only trampling the principle of the rule of law but also laying bare its long-standing double standards on human rights and the rule of law.
香港事務純屬中國內政,不容任何外部勢力干涉。 我們敦促美方反省自我,切實尊重中國主權和香港法治,不要成為犯罪分子的避風港。 中國維護國家主權、安全、發展利益的決心是堅定不移的,任何干涉香港事務、破壞香港法治的圖謀都將遭到中方的堅決反擊。
hong kong affairs are purely china’s internal affairs that brook no external interference. we urge the us to reflect on what it has done and fully respect china’s sovereignty and rule of law in hong kong. the us should not become a h**en for criminals. china has firm resolve to safeguard its sovereignty, security and development interests. any attempt to meddle in hong kong affairs and undermine the rule of law in hong kong will be met with china’s resolute response.
法新社記者:中方對一名華裔澳大利亞公民被判處死刑緩期執行的“憤慨”有何評論?
afp: australia said today that it had expressed “outrage” to china over the suspended death sentence handed to a chinese-born australian. what’s china’s comment on this?
汪文斌:昨天,我們通報了澳大利亞被告人楊軍間諜案的判決情況。 我想強調的是,中國是乙個法治國家,中國的司法機關依法辦案。 我們敦促澳方切實尊重中國的司法主權。
wang wenbin: we shared information yesterday about the sentencing of australian defendant yang jun’s espionage case. i would like to stress that china is a country that upholds the rule of law. chinese judicial authorities handle cases in accordance with the law. we urge australia to fully respect china’s judicial sovereignty.
央視:我們注意到,全世界越來越多的人都在慶祝春節,春節也逐漸成為一種流行時尚。 中方對此有何評論?
cctv: we noticed that across the world, more and more people are celebrating the chinese lunar new year, which is also called the spring festival. to celebrate this traditional festival has become quite fashionable these days. what is your comment?
汪文斌:春節是萬家團聚的“中國時刻”,也是全世界歡慶的國際節日。 您剛才問了乙個很好的問題,今天我們準備了幻燈片,向您介紹世界各地慶祝春節的相關情況。
wang wenbin: the spring festival is a time for family reunion, seen by many as the “chinese moment” on every year’s calendar. it is also celebrated globally as a public holiday. you just asked a very good question. we h**e prepared some slides to show you how the spring festival is celebrated globally.
今年的春節是聯合國大會通過決議將農曆新年列為聯合國節日後的第乙個春節,聯合國糧食及農業組織和聯合國維也納總部近日首次正式慶祝農曆新年。 目前,全球已有近20個國家將春節定為法定假日,全球約五分之一的人口以不同形式慶祝春節。 從東方到西方,從北半球到南半球,世界各國都點亮了“中國紅”,共享歡樂和喜慶的氣氛,體驗燦爛多彩的中華文化。
this year’s spring festival will be the first one since the un general assembly decided to list the lunar new year as a un floating holiday. the food and agriculture organization, the un office at vienna and other organizations recently officially celebrated the chinese lunar new year for the first time. the lunar new year is a public holiday in more than 20 countries and celebrated in various forms by about one-fifth of people on earth. from east to west, in both northern and southern hemispheres, countries around the world light up in chinese red and people share the joyful atmosphere and feel the richness and vibrancy of the chinese culture.
在聯合國,各國使節都體驗了包餃子、寫祝福字、剪紙等春節習俗。 紐西蘭總理拉克森出席在奧克蘭舉行的“農曆新年花市同樂日”活動,與數千名當地華人一起迎接龍年。 白俄羅斯舉辦了以“迎春歡慶中華”為主題的新年交響樂團,中白兩國最優秀的家庭共同為觀眾帶來了一場視聽盛宴。 德國海德堡舉辦“春節廟會”,搖空竹、貼春聯、寫“福”字等民俗體驗吸引遊客駐足。 美國紐約大都會藝術博物館舉辦“新年快樂”慶祝活動,有舞龍表演、木版新年畫、龍年特別展覽等。 馬來西亞街頭高高掛著燈籠,青年舞龍隊跳起了近200公尺的“長龍”,場面壯觀。 巴西累西腓在著名的地標性建築零點廣場舉行了盛大的春節慶祝活動,人們在節日的十二生肖Fuwa燈光秀中載歌載舞。
at the un, diplomatic envoys experience spring festival traditions such as **dumplings, calligraphy and **cutting. the new zealand prime minister christopher luxon joined thousands of overseas chinese at the chinese new year festival and market day in auckland to welcome the year of the dragon. belarus held the “embracing the chinese new year” symphony concert with musicians from the two countries bringing the great enjoyment to the audience. temple fairs were held in heidelberg, germany, which showcased traditional customs to tourists such as diabolo, spring festival couplets and writing the character fu which means good fortune. the metropolitan museum of art in new york organized an exhibition called “celebrating the year of dragon”, which brought out dragon dance performance, woodblock printing and other brilliant activities. lanterns hung high on the streets in malaysia, and youngsters performed the impressive dragon dance with a dragon nearly 200 meters long. a grand celebration event was held on marco zero square, a famous landmark of recife in brazil. a spectacular light show of twelve mascots of the chinese zodiac was staged and people sang and danced.
春節繼承了和平、和諧、和諧的中國傳統文化理念。 春節走向世界,是中華文明與其他文明交流互鑒、“美美相聚”的生動體現。 我們祝願各國人民分享春節的喜悅,感受春天的氣息,攜手共進,共創更加幸福美好的明天。
the spring festival embodies the traditions and values of harmony, love and peace in chinese culture. the fact that the festival is celebrated elsewhere around the world is a vivid example of mutual learning between different civilizations and how they flourish together. we hope people everywhere will share the joy of the spring festival, feel the warmth of the coming spring, and together usher in an auspicious lunar new year.
法新社記者:昨天,俄中兩國在聯合國安理會緊急開幕式上批評美方加劇中東緊張局勢。 中方能否提供更多資訊?
afp: russia and china criticized the us yesterday at a un security council meeting for stoking tensions in the middle east. can you provide more information on that?
汪文斌:我們一再表示,當前中東局勢高度複雜敏感。 我們敦促有關各方保持冷靜克制,切實遵守《聯合國憲章》和國際法,尊重其他國家主權和領土完整,避免地區局勢進一步公升級甚至失去控制。
wang wenbin: we h**e repeatedly said that the situation in the middle east is highly complex and delicate. we urge relevant parties to remain calm, exercise restraint, earnestly abide by the un charter and international law, respect other countries’ sovereignty and territorial integrity, and prevent the situation in the region from further escalating or even getting out of control.